organizace poskytující tlumočnické služby (pro neslyšící) v ČR
- Centrum zprostředkování tlumočníků pro neslyšící (CZTN)
Adresa: Hábova 1571, 155 00 Praha 5 - Stodůlky
Tel/fax: 251 613 623
SMS: 776 701 502
e-mail: tlumoceni@gong.cz
www: tlumoceni.gong.cz
- Česká komora tlumočníků znakového jazyka
Adresa: Za Černým Mostem 1522/B, 198 00 Praha 9
Tel./fax: 281918747
email: cktzj@cktzj.com
www: cktzj.com
- Česká společnost tlumočníků znakového jazyka
Adresa: Hábova 1571, Praha
- Organizace tlumočníků znakového jazyka (OTZJ)
Adresa: Vodova 35, 612 00 Brno.
Tel: 05/ 412 12 401
Tel/fax: 05/ 412 11 389
Komunitní tlumočení pro neslyšící v České republice
Marie Horáková a Lucie Kuchařová, TOP, XVII/80
V dnešní době jsou tlumočnické služby běžnou součástí života neslyšících spoluobčanů. Specifickou součástí tlumočení je tzv. komunitní tlumočení neboli tlumočení ve prospěch společnosti. To vzniklo v době, kdy se začali potkávat národy nebo jedinci s jinými jazyky a potřebovali se mezi sebou dorozumět. Dá se proto říci, že existuje odjakživa.
Konference Evropského fóra tlumočníku znakového jazyka (EFSLI)
Lucie Křesťanová, Gong 10/2001
Předseda České komory tlumočníků znakového jazka Bc. Jiří Janeček se nedávno vrátil ze zahraniční cesty do Holandska. Od 15. do 16. září se zde v městečku Ede konala konference Evropského fóra tlumočníků znakového jazyka (EFSLI) za účasti asi 250 delegátů z 23 zemí.
Neslyšící není na tlumočníkovi závislý
Romana Mázerová, Gong 2/2006
Raili Ojala-Signellová přitahuje pozornost lidí nejen svým pestrobarevným oblečením, ale také vstřícností, otevřeností a pozitivním přístupem k životu. Raili se narodila neslyšícím rodičům. Pracovala mimo jiné řadu let v sekretariátu Světové federace neslyšících, působila jako koordinátorka projektů pro spolupráci se zeměmi třetího světa ve finském Svazu neslyšících. Setkala se s neslyšícími v mnoha zemích světa. V současnosti se svazem spolupracuje externě a podílí se například na školení tlumočníků znakového jazyka a představitelů organizací neslyšících v zemích střední Asie.
Tlumočení pro Neslyšící
Karel Redlich
Jak si mohou slyšící nebo neslyšící lidé objednat tlumočníka, kdo tlumočnické služby zaplatí, kdo je tlumočník českého znakového jazyka...
Znaková řeč
Při použití tohoto termínu o tlumočení nehovoříme. Je nutné specifikovat, zda
je při produkci používán znakový jazyk, či znakovaná čeština.
Znakový jazyk
V kontextu tohoto termínu hovoříme o tlumočení (interpreting). Tlumočením se
rozumí jednoznačný převod smyslu sdělení z výchozího jazyka do jazyka cílového.
Při tomto převodu musí být respektována odlišnost obou jazyků a také odlišnost
kultury Neslyšících a kultury slyšících. Je velmi důležité tlumočit věrně způsob
vyjádření, neměnit význam, ani obsah sdělení.
Osoba provádějící tlumočení se nazývá tlumočník (interpreter).
Znakovaná čeština
V kontextu znakované češtiny nehovoříme o tlumočení (interpreting). Jedná se o činnost,
pro kterou je anglický ustálený termín "transliterating". V českém jazyce pro tento termín
zatím není ustálený ekvivalent. Jde o jakýsi přepis či "zviditelňování" českého jazyka
použitím znaků ze znakového jazyka. Každému slovu českého jazyka je přiřazen znak
ze znakového jazyka. Z toho je patrné, že při "zviditelňování" nedochází k respektování
odlišnosti obou jazyků, ani kultury Neslyšících a slyšících. Z pohledu uživatele znakového
jazyka je změněn jak způsob vyjádření, tak i význam a obsah sdělení. Tento způsob komunikace
je vhodný pro osoby, které při komunikaci preferují jazyk český, nikoliv jazyk znakový.
Osoba provádějící výše zmiňovanou činnost je mylně a nevhodně nazývána tlumočníkem (interpreter).
V anglickém jazyce je tato osoba označena termínem "transliterator".
zdroj: Česká komora tlumočníků znakového jazyka