zobrazeno: 782x

Tlumočnické situace ve vzdělávání

zdroj: cktzj.com publikováno: 26/03/2010

V dnešní době jsou tlumočnické služby  pro neslyšící spoluobčany běžnou součástí jejich života. Specifickou součástí tlumočení je tlumočení ve vzdělávání. Toto tlumočení má své charakteristické rysy, které se v rámci jiného tlumočení nevyskytují.

Jedním z těchto specifických rysů je poněkud jiný vztah klientů-žáků či klientů-studentů a tlumočníka. Tlumočník je pevnou součástí pracovního týmu během vyučování a se svými klienty se setkává pravidelně při stejných příležitostech. Tato tlumočnická práce tak není jednorázová jako například u tlumočení komunitního. Při tlumočení mimo vzdělávání se tlumočník s klientem nemusí setkávat opakovaně, může to být setkání pouze ojedinělé. Často se také stává, že tlumočník je ve vzdělávacím zařízení zároveň i učitelem (v tomto případě by měl důsledně odlišovat své role – tlumočník x učitel).

V tomto článku uvádím tlumočnické situace, se kterými jsem se jako pozorovatel setkala, a připojuji k nim svá vyjádření z pohledu studenta-začátečníka v této problematice.

Situace č.1

Tlumočení probíhá na předem připravené akci asi pro 20 účastníků, z nichž je 5 neslyšících. Text je přednášen a zároveň promítán zpětným projektorem na plátno. Přednášející je neslyšící. Hned v úvodu se tlumočník sám za sebe všem zúčastněným omluví, že o tlumočení této přednášky byl informován teprve před chvílí, a že tedy není na tlumočení předem připraven.

Závěr:

Tlumočník nevyřešil situaci nejlépe, poškodil svou profesní čest a své profesi také neudělal dobrou službu. Buď tlumočení neměl vůbec přijímat z důvodu pro něj špatných pracovních podmínek s odkazem na svá pravidla, nebo to vypovídá o jeho nevelké zodpovědnosti mlčet a soustředit se na podání co nejlepšího výkonu, i když na něj nebyl připraven.

Situace č.2

Tlumočení probíhá na předem připravené akci asi pro 20 účastníků, z nichž je 5 neslyšících. Text je přednášen a zároveň promítán zpětným projektorem na plátno. Přednášející je neslyšící. Převážně se tlumočí do mluveného jazyka. Jedná se o týmové tlumočení. Tým se skládá ze dvou tlumočníků, kteří se pravděpodobně vidí na dané akci poprvé.

Jeden z nich je tlumočníkem strany, která přednášku pořádá. Druhého tlumočníka si zajišťují účastníci přednášky. V situaci, kdy tlumočí první z tlumočníků, se druhý tlumočník snaží svého kolegu opravovat, jeho tlumočení doplňovat a radit mu. Nenechá ho ani doříct větu. O přestávce se tlumočníci snaží dohodnout na  pravidlech, ale v dalším bloku přednášky se tyto profesní chyby opakují.

Závěr:

Povinností tlumočníků je připravit se na tlumočení, a to i na práci v týmu. Tlumočníci se mají sejít před přednáškou a domluvit se, jak budou postupovat. Tlumočník, který neustále radil, opravoval a doplňoval, to nejspíš nemyslel špatně, ale svého kolegu profesně poškodil – dával vlastně najevo, že jeho kolega není tak dobrý jako on, když potřebuje opravovat. Své případné připomínky měl svému kolegovi sdělit až po ukončení tlumočení nebo najít vhodnější způsob, jak předat všechny informace publiku ve chvíli, kdy měl pocit, že druhý tlumočník některou z informací vynechal. V podobě, v jaké tlumočení probíhalo, bylo spíše na škodu pro obě strany klientů.

Situace č.3

Tlumočení probíhá na exkurzi – určeno je pro 12 lidí, z nichž jsou 4 neslyšící. V závěru exkurze dochází k diskusi, při které slyšící přednášející pokládá otázku studentovi, ale směřuje ji na tlumočníka (př. „Zeptejte se, co si o tom myslí tento student.“). Tlumočník reaguje tak, že otázku tlumočí ve 2. osobě a následnou odpověď tlumočí v první osobě.

Závěr:

Tlumočník zareagoval podle pravidel správně, je pouze zprostředkovatelem informace (není aktivním účastníkem komunikace), jen propůjčuje hlas neslyšícímu. Ten si musí si být jistý, komu je konkrétní dotaz určen, a  měl by pochopit, že dotaz se týká přímo jeho, i když není směřován přímo na něj.

Mé závěry nejsou kritikou jednání tlumočníků v uvedených situacích, ale jsou to pouze mé osobní názory na řešení vzniklých situací. Velice ráda uvítám názory všech, kdo mají nějaké zkušenosti s tlumočením, a mohou tedy poskytnout cenné rady a zkušenosti všem zájemcům o tuto problematiku.


 

sdílet na Facebooku      Google záložy           vybrali.sme.sk vybrali.sme.sk

Diskuze a názory k článku

Vložit příspěvek
tu?n?kurz?vapodtr?en?Srtike ThroughGlowst?nov?n?Maqueeform?tovan? textzarovnat dolevavycentrovatzarovnat dopravaodkazEmail Linkhorn? indexdoln? indexuvozovkyListHelp


Pro vložení příspěvku k článku se musíte přihlásit. Nemáte login? Zaregistrujte se. Registrace je zdarma

Nové články a videa
Jazyk nejsou jen slova
20/05/2012 - Blanka Lavičková a Michal Škrabal
Znakový jazyk očima vašich neslyšících dětí
18/05/2012 - California State University et. al
Zimné športové hry nepočujúcich žiakov v Kremnici + 7. výročie materského centra - Prešpor /2/
18/05/2012 - Slovenská televízia
Zimné športové hry nepočujúcich žiakov v Kremnici + 7. výročie materského centra - Prešpor
18/05/2012 - Slovenská televízia
Ako sa dovolať pomoci v prípade, že došlo k autohavárii
17/05/2012 - Slovenská televízia
Jak maminka napravila trpaslíka
15/05/2012 - Pavel Kučera
Život plný bakterií
15/05/2012 - Blanka Lavičková
Ve společnosti slyšících mám vyšší kvalitu života, ale
14/05/2012 - Farah Bunniová
V nové Prievidzské kavárně se komunikuje hlavně rukama
14/05/2012 - 
Pantomima neslyšící moc nezajímá
11/05/2012 - ČT24
Adresář služeb poskytovaným osobám se sluchovým postižením v Jihomoravském kraji
10/05/2012 - Jaroslava Struhařová
Tlumočení hudby pro neslyšící (TKN)
10/05/2012 - Česká televize
Výstava děl Jakuba Schikanedera s elektronickým tlumočníkem znakového jazyka
09/05/2012 - Lucie Křesťanová
Fantastické zamávání na cestu
08/05/2012 - Marta Höferová
Zajímavosti ze světa neslyšících 1-3/2012
13/04/2012 - Pevnost - ČČZJ
Věřit v dobro /2/
13/04/2012 - Jana Wagnerová

Login 
Přihlašovací jméno:

Heslo:

zapamatovat Zaregistruj se, je to zdarma!
Zapomněl(a) jsi heslo?

nejnovější články z rubriky 
Neslyšící a právo na tlumočníka III
Neslyšící a právo na tlumočníka II.
Shrnutí závěrečné zprávy z výzkumu spokojenosti neslyšících klientů s tlum. službami
Nepochopení a zaměňování role tlumočníka
Tlumočení pro neslyšící (TKN)
Tlumočníci znakového jazyka (TKN)
Analýza tlumočnických služeb
Neslyšící a právo na tlumočníka I.
Co když tlumočník zneužije své postavení? Mají tlumočníci pojištěné ruce?
Mají tlumočníci povinnost se účastnit CVP? Může neslyšící podstoupit hypnózu?
« « « VÍCE « « « VÍCE « « «

nejčtenější články z rubriky 
Neslyšící tlumočník
Tlumočení
Etický kodex tlumočníka znakového jazyka
Tlumočení pro neslyšící v ČR
Když nevychovaný lékař neumí ani znak
Centrum zprostředkování tlumočníků pro neslyšící
Zvláštnosti tlumočení pro neslyšící
Komunitní tlumočení pro neslyšící
Tlumočení u soudu
Služby Centra zprotředkování tlumočníků pro neslyšící

uživatelé 
Online
registrovaní: 0
neregistrovaní: 16
celkem: 16
Přihlášení

ikonka 

aktuality 
Tlumočení pro neslyšící a současná souvisej
Lapidárium
Česká televize informovala o nových filmech Hol
Jednání s ministrem práce a soc věcí přinesl
VIII. Praha Open v tenise neslyšících mužů
TKN: Internet je mocné médium
Fotosoutez neslysicich
Projekt „Společný jazyk v rytmu“
Metodologický seminář k výuce angličtiny pro
Časopis Gong hledá neslyšící fotografy a bás

RSS kanály 

[CNW:Counter]