V dnešní době jsou tlumočnické služby pro neslyšící spoluobčany běžnou součástí jejich života. Specifickou součástí tlumočení je tlumočení ve vzdělávání. Toto tlumočení má své charakteristické rysy, které se v rámci jiného tlumočení nevyskytují.
Jedním z těchto specifických rysů je poněkud jiný vztah klientů-žáků či klientů-studentů a tlumočníka. Tlumočník je pevnou součástí pracovního týmu během vyučování a se svými klienty se setkává pravidelně při stejných příležitostech. Tato tlumočnická práce tak není jednorázová jako například u tlumočení komunitního. Při tlumočení mimo vzdělávání se tlumočník s klientem nemusí setkávat opakovaně, může to být setkání pouze ojedinělé. Často se také stává, že tlumočník je ve vzdělávacím zařízení zároveň i učitelem (v tomto případě by měl důsledně odlišovat své role – tlumočník x učitel).
V tomto článku uvádím tlumočnické situace, se kterými jsem se jako pozorovatel setkala, a připojuji k nim svá vyjádření z pohledu studenta-začátečníka v této problematice.
Situace č.1
Tlumočení probíhá na předem připravené akci asi pro 20 účastníků, z nichž je 5 neslyšících. Text je přednášen a zároveň promítán zpětným projektorem na plátno. Přednášející je neslyšící. Hned v úvodu se tlumočník sám za sebe všem zúčastněným omluví, že o tlumočení této přednášky byl informován teprve před chvílí, a že tedy není na tlumočení předem připraven.
Závěr:
Tlumočník nevyřešil situaci nejlépe, poškodil svou profesní čest a své profesi také neudělal dobrou službu. Buď tlumočení neměl vůbec přijímat z důvodu pro něj špatných pracovních podmínek s odkazem na svá pravidla, nebo to vypovídá o jeho nevelké zodpovědnosti mlčet a soustředit se na podání co nejlepšího výkonu, i když na něj nebyl připraven.
Situace č.2
Tlumočení probíhá na předem připravené akci asi pro 20 účastníků, z nichž je 5 neslyšících. Text je přednášen a zároveň promítán zpětným projektorem na plátno. Přednášející je neslyšící. Převážně se tlumočí do mluveného jazyka. Jedná se o týmové tlumočení. Tým se skládá ze dvou tlumočníků, kteří se pravděpodobně vidí na dané akci poprvé.
Jeden z nich je tlumočníkem strany, která přednášku pořádá. Druhého tlumočníka si zajišťují účastníci přednášky. V situaci, kdy tlumočí první z tlumočníků, se druhý tlumočník snaží svého kolegu opravovat, jeho tlumočení doplňovat a radit mu. Nenechá ho ani doříct větu. O přestávce se tlumočníci snaží dohodnout na pravidlech, ale v dalším bloku přednášky se tyto profesní chyby opakují.
Závěr:
Povinností tlumočníků je připravit se na tlumočení, a to i na práci v týmu. Tlumočníci se mají sejít před přednáškou a domluvit se, jak budou postupovat. Tlumočník, který neustále radil, opravoval a doplňoval, to nejspíš nemyslel špatně, ale svého kolegu profesně poškodil – dával vlastně najevo, že jeho kolega není tak dobrý jako on, když potřebuje opravovat. Své případné připomínky měl svému kolegovi sdělit až po ukončení tlumočení nebo najít vhodnější způsob, jak předat všechny informace publiku ve chvíli, kdy měl pocit, že druhý tlumočník některou z informací vynechal. V podobě, v jaké tlumočení probíhalo, bylo spíše na škodu pro obě strany klientů.
Situace č.3
Tlumočení probíhá na exkurzi – určeno je pro 12 lidí, z nichž jsou 4 neslyšící. V závěru exkurze dochází k diskusi, při které slyšící přednášející pokládá otázku studentovi, ale směřuje ji na tlumočníka (př. „Zeptejte se, co si o tom myslí tento student.“). Tlumočník reaguje tak, že otázku tlumočí ve 2. osobě a následnou odpověď tlumočí v první osobě.
Závěr:
Tlumočník zareagoval podle pravidel správně, je pouze zprostředkovatelem informace (není aktivním účastníkem komunikace), jen propůjčuje hlas neslyšícímu. Ten si musí si být jistý, komu je konkrétní dotaz určen, a měl by pochopit, že dotaz se týká přímo jeho, i když není směřován přímo na něj.
Mé závěry nejsou kritikou jednání tlumočníků v uvedených situacích, ale jsou to pouze mé osobní názory na řešení vzniklých situací. Velice ráda uvítám názory všech, kdo mají nějaké zkušenosti s tlumočením, a mohou tedy poskytnout cenné rady a zkušenosti všem zájemcům o tuto problematiku.