Reklama 
tlumočení znakového jazyka
organizace poskytující tlumočnické služby (pro neslyšící) v ČR
  • Centrum zprostředkování tlumočníků pro neslyšící (CZTN)
    Adresa: Hábova 1571, 155 00 Praha 5 - Stodůlky
    Tel/fax: 251 613 623
    SMS: 776 701 502
    e-mail: tlumoceni@gong.cz
    www: tlumoceni.gong.cz

  • Česká komora tlumočníků znakového jazyka
    Adresa: Za Černým Mostem 1522/B, 198 00 Praha 9
    Tel./fax: 281918747
    email: cktzj@cktzj.com
    www: cktzj.com

  • Česká společnost tlumočníků znakového jazyka
    Adresa: Hábova 1571, Praha

  • Organizace tlumočníků znakového jazyka (OTZJ)
    Adresa: Vodova 35, 612 00 Brno.
    Tel: 05/ 412 12 401
    Tel/fax: 05/ 412 11 389

o tlumočení znakového jazyka

vysvětlivky: pdf soubor videoklip článek na jiném webu


Komunitní tlumočení pro neslyšící v České republice

Marie Horáková a Lucie Kuchařová, TOP, XVII/80

V dnešní době jsou tlumočnické služby běžnou součástí života neslyšících spoluobčanů. Specifickou součástí tlumočení je tzv. komunitní tlumočení neboli tlumočení ve prospěch společnosti. To vzniklo v době, kdy se začali potkávat národy nebo jedinci s jinými jazyky a potřebovali se mezi sebou dorozumět. Dá se proto říci, že existuje odjakživa.

Konference Evropského fóra tlumočníku znakového jazyka (EFSLI)

Lucie Křesťanová, Gong 10/2001

Předseda České komory tlumočníků znakového jazka Bc. Jiří Janeček se nedávno vrátil ze zahraniční cesty do Holandska. Od 15. do 16. září se zde v městečku Ede konala konference Evropského fóra tlumočníků znakového jazyka (EFSLI) za účasti asi 250 delegátů z 23 zemí.

Neslyšící není na tlumočníkovi závislý

Romana Mázerová, Gong 2/2006

Raili Ojala-Signellová přitahuje pozornost lidí nejen svým pestrobarevným oblečením, ale také vstřícností, otevřeností a pozitivním přístupem k životu. Raili se narodila neslyšícím rodičům. Pracovala mimo jiné řadu let v sekretariátu Světové federace neslyšících, působila jako koordinátorka projektů pro spolupráci se zeměmi třetího světa ve finském Svazu neslyšících. Setkala se s neslyšícími v mnoha zemích světa. V současnosti se svazem spolupracuje externě a podílí se například na školení tlumočníků znakového jazyka a představitelů organizací neslyšících v zemích střední Asie.

Tlumočení pro Neslyšící

Karel Redlich

Jak si mohou slyšící nebo neslyšící lidé objednat tlumočníka, kdo tlumočnické služby zaplatí, kdo je tlumočník českého znakového jazyka...

základní terminologie v kontextu tlumočení:

Znaková řeč

Při použití tohoto termínu o tlumočení nehovoříme. Je nutné specifikovat, zda je při produkci používán znakový jazyk, či znakovaná čeština.

Znakový jazyk

V kontextu tohoto termínu hovoříme o tlumočení (interpreting). Tlumočením se rozumí jednoznačný převod smyslu sdělení z výchozího jazyka do jazyka cílového. Při tomto převodu musí být respektována odlišnost obou jazyků a také odlišnost kultury Neslyšících a kultury slyšících. Je velmi důležité tlumočit věrně způsob vyjádření, neměnit význam, ani obsah sdělení.

Osoba provádějící tlumočení se nazývá tlumočník (interpreter).

Znakovaná čeština

V kontextu znakované češtiny nehovoříme o tlumočení (interpreting). Jedná se o činnost, pro kterou je anglický ustálený termín "transliterating". V českém jazyce pro tento termín zatím není ustálený ekvivalent. Jde o jakýsi přepis či "zviditelňování" českého jazyka použitím znaků ze znakového jazyka. Každému slovu českého jazyka je přiřazen znak ze znakového jazyka. Z toho je patrné, že při "zviditelňování" nedochází k respektování odlišnosti obou jazyků, ani kultury Neslyšících a slyšících. Z pohledu uživatele znakového jazyka je změněn jak způsob vyjádření, tak i význam a obsah sdělení. Tento způsob komunikace je vhodný pro osoby, které při komunikaci preferují jazyk český, nikoliv jazyk znakový.

Osoba provádějící výše zmiňovanou činnost je mylně a nevhodně nazývána tlumočníkem (interpreter). V anglickém jazyce je tato osoba označena termínem "transliterator".

zdroj: Česká komora tlumočníků znakového jazyka
Nové články a videa
Tlumočení znakového jazyka v oblasti vzdělávání - otázky a odpovědi
12/05/2013 - Naďa Dingová
Jak se žije neslyšícím dvojčatům
12/05/2013 - Česká televize
Jak se orientovat ve finančních záležitostech
10/05/2013 - Česká televize
Fotografka Daniela Hyklová
04/05/2013 - Česká televize
Simultánní přepis mluveného slova
02/05/2013 - Česká televize
Práva neslyšících (TKN)
18/04/2013 - Česká televize
Nebezpečí jménem EKOV?
14/04/2013 - Kateřina Horáková
Koledy v českém znakovém jazyce
11/04/2013 - ČKTZJ
Polámal se mraveneček
09/04/2013 - Sergej Josef Bovkun
Neslyšící kadeřník a volejbalistka /2/
08/04/2013 - Česká televize
Neslyšící kadeřník a volejbalistka
08/04/2013 - Česká televize
Po stopách znakového jazyka
05/04/2013 - Česká televize
Slyšící potomci neslyšících rodičů jako tlumočníci
28/03/2013 - Roman Vránek
O zpívajících rukách, hudbě pro oči a skladbách neslyšících
12/03/2013 - Lucie Jirglová
Znakový jazyk na jevišti
04/03/2013 - Zoja Mikotová
Historie školství neslyšících
04/03/2013 - Česká televize

Login 
Přihlašovací jméno:

Heslo:

zapamatovat Zaregistruj se, je to zdarma!
Zapomněl(a) jsi heslo?

jsme na facebooku 

uživatelé 
Online
registrovaní: 0
neregistrovaní: 3
celkem: 3
Přihlášení

ikonka 

aktuality 
Intenzivní kurz pro tlumočníky v komunitním tl
Videoklip pro neslyšící od Ivana Crnace
Při zahájení semifinále soutěže "Eurosong" z
Oznámení o zrušení linky faxu GONG + ASNEP a n
Austrálie má kavárnu s neslyšící obsluhou a
Deafplanet.com dostal prestižní ocenění
ASNEP hledá supervizora k překladu článků do
Co se děje v ASNEP - březen 2013
Projekt „Společný jazyk v rytmu“
Slovanská epopej

RSS kanály 

[CNW:Counter]