zobrazeno: 4520x

Tlumočník na střední škole a u maturity

...vy se ptáte, my odpovídáme...

zdroj: Unie 3-4/2009 publikováno: 16/07/2009

Ptá se Sandra Eichlerová: „V roce 2007 jsem maturovala. Naše třídní učitelka objednala k maturitě tlumočníka. Přišla řada na mě a já byla zkoušena z českého jazyka a literatury. Zna-kovala jsem ve svém mateřském jazyce (ČZJ) na tlumočníka, ale ten mi, bohužel, moc nerozuměl. Sice se snažil, aby mi porozuměl, ale nešlo mu to. Ten tlumočník uměl jen znakovanou češtinu. Byla jsem opravdu zklamaná.

Chci se zeptat, měla jsem právo protestovat? Kde se stala chyba? Děkuji."

Odpovídá Naďa Dingová Jedná se o velmi citlivou otázku v situaci, která je pro neslyšící velmi důležitá - při zkoušce z„dospělosti". Je velmi nepříjemné, když je u podobné zkoušky neslyšící nervózní nejen ze samotného zkoušení, ale ještě navíc z toho, zda mu povolaný tlumočník bude rozumět. Jaké je řešení? V první řadě by měl být u maturity tlumočník, který má praxi v tlumočení ve vzdělávání, nejlépe přímo ve škole, ve které zkoušení probíhá. Pokud škola povolá tlumočníka externího, pakje důležité, aby sám neslyšící dal jasný požadavek a zdůraznil, že chce tlumočníka znakového jazyka, protože jeho preferovaným komunikačním prostředkem je český znakový jazyk (na to má ze zákona právo). Neslyšící by měl být předem seznámen s tím, kdo mu bude tlumočit (mělo by být známo jméno tlumočníka). Pokud byjižvtéto fázi neslyšící věděl, že se jedná o tlumočníka, se kterým má špatné zkušenosti (ne, že se mu nelíbí, ale že jeho způsobu tlumočení nerozumí), může podat námitku a požádat o zajištění jiného tlumočníka. Myslím, že ve všech školách by něco takového respektovali, protože všem školám jde o to, aby měl student možnost prokázat u zkoušky to, co umí, a nemělo by se stát, že přítomnost nekvalitního tlumočníka naopak vytvoří překážku. Dále je více než vhodné, aby u zkoušení byl přítomen„revizní" tlumočník, či se celá zkouška natáčela na videozáznam. Umožní to případné řešení protestů nejen studentů, ale i samotných učitelů, kteří zkoušení vedou. Jedná se o prostředky, které jsou ochranou nejen školy, ale také studentů a v konečném důsledku i samotných tlumočníků. S oběma typy prostředků mají velké zkušenosti na střední škole v Praze 5-Radlicích.

Sandra Eichlerová: Tlumočení ve školním prostředí: „Je lepší, aby byl jeden tlumočník „specialista" třeba na dva předměty, ve kterých by tlumočil výborně, nebo převažuje ve škole trend „tlumočníka-univerzála", který by tlumočil různé spektrum předmětů a v případě nepřítomnosti kolegy-tlumočníka ho mohl bezproblémově zastoupit?"

Naďa Dingová: V současně době stále více neslyšících vyslovuje přání„mít tlumočníky-profesionály" na různé oblasti. Zdaleka nejen ve školním prostředí.ale i pro individuálnítlumočení.Toje důležitý signál pro samotné tlumočníky. Je dobré vzdělávat se v různých oborech,a být tak specialisty na konkrétní témata. Myslím, že dnes už je každému tlumočníkovi jasné, že nemůže být odborníkem na všechno. Pokud tedy nerozumí nějaké oblasti (což je pochopitelné a samozřejmé), neměl by na takové téma tlumočení přijímat. V současné době však stále řešíme problém s tím, že obecně máme málo kvalitních tlumočníků, kteří by používali kvalitní jazyk a měli dostatečné tlumočnické dovednosti. Jen co jich bude více, hned se budeme moci více soustředit na specializování se. Podle mého názoru by se v současnosti na střední škole dalo vychovat několik tlumočníků univerzálních, kteří budou připraveni na zaskakování. Jednak proto, že všichni tlumočníci by měli být všeobecně vzdělaní lidé a středoškolská látka by po určité přípravě pro ně neměla být problémem pro tlumočení.

Ale to předpokládá velmi dobrou tlumočnickou kompetenci. Jednak by to takový tlumočník měl zvládnout také proto, že když pracuje ve škole, součástí jeho zaměstnání by mělo být další vzdělávání se v oblasti, ve které právě tlumočí-tedy v oblasti vzdělávání na středoškolské úrovni. Větším problémem může být specializace tlumočníků na tlumočení oborů na vysokých školách. Zde jsou kladeny mnohem větší nároky na informačnízázemía především zvládnutí učiva oboru, pro který se tlumočí. Bohužel specializovaných tlumočníků stále moc není. Věřím však, že jich do budoucna bude přibývat.

Připravila redakce Unie a ČKTZJ, foto: Sandra Eichlerová, Naďa Dingová

 

sdílet na Facebooku      Google záložy           vybrali.sme.sk vybrali.sme.sk

Diskuze a názory k článku

Vložit příspěvek
tu?n?kurz?vapodtr?en?Srtike ThroughGlowst?nov?n?Maqueeform?tovan? textzarovnat dolevavycentrovatzarovnat dopravaodkazEmail Linkhorn? indexdoln? indexuvozovkyListHelp


Pro vložení příspěvku k článku se musíte přihlásit. Nemáte login? Zaregistrujte se. Registrace je zdarma

Nové články a videa
HandsDance: hudební klipy pro neslyšící
10/02/2021 - Radka Kulichová
Dysfázie a autismus
02/02/2021 - Česká televize
Zlaté české ručičky
30/01/2021 - Česká televize
Ocenění ASNEP 2018
28/01/2021 - Česká televize
Kniha Odposlechnuto v Praze pomáhá neslyšícím
26/01/2021 - Česká televize
Původ znakových jazyků a jejich budoucnost
24/01/2021 - Česká televize
Raná péče
24/01/2021 - Česká televize
Lenka Matoušková
22/01/2021 - Česká televize
Studijní obor Čeština v komunikaci neslyšících
22/01/2021 - Česká televize
Vodníkova princezna
20/01/2021 - Česká televize
Vliv nových technologií na život neslyšících
18/01/2021 - Česká televize
Po stopách filmů sluchově postižených
18/01/2021 - Česká televize
Podpůrný spolek hluchoněmých svatého Františka Sáleského
16/01/2021 - Česká televize
Usherův syndrom
10/01/2021 - Česká televize
Divadlo beze slov
05/01/2021 - Česká televize
Pantomima a pohybové divadlo
01/01/2021 - Česká televize

Login 
Přihlašovací jméno:

Heslo:

zapamatovat Zaregistruj se, je to zdarma!
Zapomněl(a) jsi heslo?

nejnovější články z rubriky 
Nová Vyšší odborná škola pro tlumočníky znakového jazyka
Počátky tlumočení pro neslyšící v českých zemích /2/
Počátky tlumočení pro neslyšící v českých zemích
Podle průzkumu šetří online tlumočení neslyšícím čas a nabízí jistotu a nezávislost
Nové technologie pro právní tlumočníky znakového jazyka
Chcete si na chvíli vyzkoušet, co to znamená být tlumočníkem?
Tlumočení znakového jazyka v oblasti vzdělávání - otázky a odpovědi
Neslyšící a právo na tlumočníka III
Neslyšící a právo na tlumočníka II.
Shrnutí závěrečné zprávy z výzkumu spokojenosti neslyšících klientů s tlum. službami
« « « VÍCE « « « VÍCE « « «

nejčtenější články z rubriky 
Tlumočení
Neslyšící tlumočník
Etický kodex tlumočníka znakového jazyka
Když nevychovaný lékař neumí ani znak
Komunitní tlumočení pro neslyšící
Centrum zprostředkování tlumočníků pro neslyšící
Zvláštnosti tlumočení pro neslyšící
Tlumočení u soudu
Služby Centra zprotředkování tlumočníků pro neslyšící
CODA tlumočníci

uživatelé 
Online
registrovaní: 0
neregistrovaní: 21
celkem: 21
Přihlášení

ikonka 

aktuality 
EUDY projekt workshop 17.-18.9.2021
Koronavirus v září
Konference INSPO o technologiích pro osoby se spe
Hudební videoklipy pro neslyšící
Weblíčko
Srí Lanka uzná znakový jazyk
Collins Mutindi překládá hudbu do znakového ja
Sociální služby Tichého světa v době covidov
Slovenský znakový jazyk byl kodifikován
Festival Open House Worldwide

RSS kanály 

[CNW:Counter]