zobrazeno: 1122x

Může tlumočník odmítnout kvůli špatným podmínkám? Kolik může tlumočit hodin týdně?

...vy se ptáte, my odpovídáme...

zdroj: Unie 1-2/2010 publikováno: 23/02/2010

Situace: Jistý tlumočník tlumočí v průměru přes 40 hodin týdně.
Dotaz: Je to moc nebo málo?

Odpovídá Helena Šebková

Stanovení si počtu odtlumočených hodin během jednoho týdne záleží na osobním zvážení daného tlumočníka. Pro někoho může být 40 hodin tlumočení málo, někdo si zas odtlumočení takového počtu hodin během týdne nedokáže ani představit.

Je otázka, zda tlumočník, který „zvládne" odtlumočit 40 hodin týdně, tlumočí opravdu kvalitně. Máme na mysli tlumočení s přípravami, případnými konzultacemi, dohledáním a nastudováním potřebných informací. Tudíž to nemusí znamenat tlumočit pouze 40 hodin, ale třeba i 60, 70 hodin... Někdy i více.

Pokud se někdo chlubí tím, že zvládne tlumočit týdně 40 hodin a i více, obávala bych se toho, že upřednostňuje množství a snadný výdělek nad kvalitou odvedené práce. Tlumočník, který odtlumočí například na plný úvazek ve škole 20 hodin týdně (nepočítáme přípravy), je svou prací většinou natolik vytížený, že již téměř nemůže přijímat jiné závazky.

V zahraničí je zvykem, že profesionální tlumočníci tlumočí maximálně 4-5 hodin denně, což se z hlediska hygieny práce zdá být optimální. Tlumočníci by totiž měli mít také dostatek času na sebevzdělávání, sebereflexí, ale i na odpočinek. Jedině tak mohou odvádět opravdu kvalitní práci.

Tlumočník, který přiběhne na tlumočení uřícený, nesoustředěný a roztržitý, protože v daný den tlumočí již pošesté, nemůže působit dobře ani na neslyšícího klienta.

Situace: Tlumočení konference. Dva týmoví tlumočníci dostali předem všechny vyžádané informace, ale až na místě zjistí, že je „všechno jinak" a že podmínky jsou pro ně zcela nevyhovující. V sále už přitom sedí neslyšící publikum.

Dotaz: Mají tlumočníci toto tlumočení přijmout, nebo odmítnout? Poškodí tím více sebe, diváky nebo pořadatele?

Odpovídá Nadá Dingová

Na radikální odmítnutí tlumočení konference zrovna v den jejího konání je velmi pozdě. V dotazu není uvedeno, co bylo na místě jinak, a tak se pokusím odpovědět alespoň obecně.

Pokud probíhá zajišťování tlumočení tak časově, organizačně i obsahově náročné akce jako je konference, musí být tlumočník mnohem obezřetnější. Každý tlumočník z praxe ví, že domácí příprava na tlumočení a následně jeho reálný průběh jsou dvě velmi rozdílné záležitosti.

Pravým profesionálem dělá tlumočníka dovednost pružně reagovat na nově vzniklé situace ke všeobecné spokojenosti klientů. V případě konference bych doporučila nic neponechávat náhodě. Běžné je i uzavření smlouvy mezi organizátorem konference a tlumočníkem, která chrání obě zúčastněné strany.

slovníček

hygiena práce - bezpečnost a ochrana zdraví před vlivem práce, pracovního prostředí a pracovních podmínek

sebereflexe - hodnocení sama sebe, je předpokladem pro odpovědnost a etiku vlastního jednání


 

sdílet na Facebooku      Google záložy           vybrali.sme.sk vybrali.sme.sk

Diskuze a názory k článku

Vložit příspěvek
tu?n?kurz?vapodtr?en?Srtike ThroughGlowst?nov?n?Maqueeform?tovan? textzarovnat dolevavycentrovatzarovnat dopravaodkazEmail Linkhorn? indexdoln? indexuvozovkyListHelp


Pro vložení příspěvku k článku se musíte přihlásit. Nemáte login? Zaregistrujte se. Registrace je zdarma

Nové články a videa
Jazyk nejsou jen slova
20/05/2012 - Blanka Lavičková a Michal Škrabal
Znakový jazyk očima vašich neslyšících dětí
18/05/2012 - California State University et. al
Zimné športové hry nepočujúcich žiakov v Kremnici + 7. výročie materského centra - Prešpor /2/
18/05/2012 - Slovenská televízia
Zimné športové hry nepočujúcich žiakov v Kremnici + 7. výročie materského centra - Prešpor
18/05/2012 - Slovenská televízia
Ako sa dovolať pomoci v prípade, že došlo k autohavárii
17/05/2012 - Slovenská televízia
Jak maminka napravila trpaslíka
15/05/2012 - Pavel Kučera
Život plný bakterií
15/05/2012 - Blanka Lavičková
Ve společnosti slyšících mám vyšší kvalitu života, ale
14/05/2012 - Farah Bunniová
V nové Prievidzské kavárně se komunikuje hlavně rukama
14/05/2012 - 
Pantomima neslyšící moc nezajímá
11/05/2012 - ČT24
Adresář služeb poskytovaným osobám se sluchovým postižením v Jihomoravském kraji
10/05/2012 - Jaroslava Struhařová
Tlumočení hudby pro neslyšící (TKN)
10/05/2012 - Česká televize
Výstava děl Jakuba Schikanedera s elektronickým tlumočníkem znakového jazyka
09/05/2012 - Lucie Křesťanová
Fantastické zamávání na cestu
08/05/2012 - Marta Höferová
Zajímavosti ze světa neslyšících 1-3/2012
13/04/2012 - Pevnost - ČČZJ
Věřit v dobro /2/
13/04/2012 - Jana Wagnerová

Login 
Přihlašovací jméno:

Heslo:

zapamatovat Zaregistruj se, je to zdarma!
Zapomněl(a) jsi heslo?

nejnovější články z rubriky 
Neslyšící a právo na tlumočníka III
Neslyšící a právo na tlumočníka II.
Shrnutí závěrečné zprávy z výzkumu spokojenosti neslyšících klientů s tlum. službami
Nepochopení a zaměňování role tlumočníka
Tlumočení pro neslyšící (TKN)
Tlumočníci znakového jazyka (TKN)
Analýza tlumočnických služeb
Neslyšící a právo na tlumočníka I.
Co když tlumočník zneužije své postavení? Mají tlumočníci pojištěné ruce?
Mají tlumočníci povinnost se účastnit CVP? Může neslyšící podstoupit hypnózu?
« « « VÍCE « « « VÍCE « « «

nejčtenější články z rubriky 
Neslyšící tlumočník
Tlumočení
Etický kodex tlumočníka znakového jazyka
Tlumočení pro neslyšící v ČR
Když nevychovaný lékař neumí ani znak
Centrum zprostředkování tlumočníků pro neslyšící
Zvláštnosti tlumočení pro neslyšící
Komunitní tlumočení pro neslyšící
Tlumočení u soudu
Služby Centra zprotředkování tlumočníků pro neslyšící

uživatelé 
Online
registrovaní: 0
neregistrovaní: 26
celkem: 26
Přihlášení

ikonka 

aktuality 
Tlumočení pro neslyšící a současná souvisej
Lapidárium
Česká televize informovala o nových filmech Hol
Jednání s ministrem práce a soc věcí přinesl
VIII. Praha Open v tenise neslyšících mužů
TKN: Internet je mocné médium
Fotosoutez neslysicich
Projekt „Společný jazyk v rytmu“
Metodologický seminář k výuce angličtiny pro
Časopis Gong hledá neslyšící fotografy a bás

RSS kanály 

[CNW:Counter]