Situace: Jistý tlumočník tlumočí v průměru přes 40 hodin týdně.
Dotaz: Je to moc nebo málo?
Odpovídá Helena Šebková
Stanovení si počtu odtlumočených hodin během jednoho týdne záleží na osobním zvážení daného tlumočníka. Pro někoho může být 40 hodin tlumočení málo, někdo si zas odtlumočení takového počtu hodin během týdne nedokáže ani představit.
Je otázka, zda tlumočník, který „zvládne" odtlumočit 40 hodin týdně, tlumočí opravdu kvalitně. Máme na mysli tlumočení s přípravami, případnými konzultacemi, dohledáním a nastudováním potřebných informací. Tudíž to nemusí znamenat tlumočit pouze 40 hodin, ale třeba i 60, 70 hodin... Někdy i více.
Pokud se někdo chlubí tím, že zvládne tlumočit týdně 40 hodin a i více, obávala bych se toho, že upřednostňuje množství a snadný výdělek nad kvalitou odvedené práce. Tlumočník, který odtlumočí například na plný úvazek ve škole 20 hodin týdně (nepočítáme přípravy), je svou prací většinou natolik vytížený, že již téměř nemůže přijímat jiné závazky.
V zahraničí je zvykem, že profesionální tlumočníci tlumočí maximálně 4-5 hodin denně, což se z hlediska hygieny práce zdá být optimální. Tlumočníci by totiž měli mít také dostatek času na sebevzdělávání, sebereflexí, ale i na odpočinek. Jedině tak mohou odvádět opravdu kvalitní práci.
Tlumočník, který přiběhne na tlumočení uřícený, nesoustředěný a roztržitý, protože v daný den tlumočí již pošesté, nemůže působit dobře ani na neslyšícího klienta.
Situace: Tlumočení konference. Dva týmoví tlumočníci dostali předem všechny vyžádané informace, ale až na místě zjistí, že je „všechno jinak" a že podmínky jsou pro ně zcela nevyhovující. V sále už přitom sedí neslyšící publikum.
Dotaz: Mají tlumočníci toto tlumočení přijmout, nebo odmítnout? Poškodí tím více sebe, diváky nebo pořadatele?
Odpovídá Nadá Dingová
Na radikální odmítnutí tlumočení konference zrovna v den jejího konání je velmi pozdě. V dotazu není uvedeno, co bylo na místě jinak, a tak se pokusím odpovědět alespoň obecně.
Pokud probíhá zajišťování tlumočení tak časově, organizačně i obsahově náročné akce jako je konference, musí být tlumočník mnohem obezřetnější. Každý tlumočník z praxe ví, že domácí příprava na tlumočení a následně jeho reálný průběh jsou dvě velmi rozdílné záležitosti.
Pravým profesionálem dělá tlumočníka dovednost pružně reagovat na nově vzniklé situace ke všeobecné spokojenosti klientů. V případě konference bych doporučila nic neponechávat náhodě. Běžné je i uzavření smlouvy mezi organizátorem konference a tlumočníkem, která chrání obě zúčastněné strany.
slovníček
hygiena práce - bezpečnost a ochrana zdraví před vlivem práce, pracovního prostředí a pracovních podmínek
sebereflexe - hodnocení sama sebe, je předpokladem pro odpovědnost a etiku vlastního jednání