Autorem DVD, které vzniklo v rámci projektu1České komory tlumočníků znakového jazyka, je neslyšící Alan Ptáček. Autor pocházi z prelingválné neslyšící rodiny, absolvoval na Základní škole pro sluchové postižené v Ječné ulici a poté vystudoval Střední pedagogickou školu v Hradci Králové. V dobé vytvářeni tohoto DVD pracoval jako manažer centrálního skladu pro italskou firmu spedalizující se na módní textil. K vytvořeni DVD s tématta humoru neslyšících byl osloven Českou komorou tlumočníků znakového jazyka a tuto nabídku se rozhodl přijmout právě proto, že úzce souvisela s jeho aktivitami a bohatými zkušenostmi v této oblasti.
DVD Humor neslyšících je ojedinělým materiálem, v němž je nám představeno velice specifické téma humoru neslyšících. Právě poznáním a pochopením této oblasti můžeme blíže poznávat kulturu a jazyk českých Neslyšících. V České republice je to první materiál svého druhu, dosud bohužel nebyl publikován žádný jiný materiál na toto téma. DVD je vhodné především pro pokročilé uživatele českého znakového jazyka.
Rozhodně není určeno začátečníkům bez znalosti českého znakového jazyka, kteří hledají spíše teoretická pravidla pro výuku jazyka. Jedná se o náročnější materiál, k jehož porozumění je nutná velmi dobrá znalost nejen českého znakového jazyka, ale i kultury komunity Neslyšících.
Materiál je přehledně rozčleněn do několika kapitol. Úvodní kapitola nám představí projekt, v rámci kterého DVD vzniklo. Následuje uvedeni do problematiky a metodická doporučeni - jak s materiálem pracovat. Dále zde nalezneme teoretickou i praktickou část. V teoretické části nám jsou představena veškerá specifika této oblasti. Dozvíme se, na jakých pilířích je humor neslyšících postaven a jaké výrazové prostředky se pn vyprávěni používají. Je zde také vysvětleno, jaké jsou rozdíly mezi humorem Nestyšících a humorem slyšících.
Co se týká praktické části, je nám představeno celkem 18 svižných videoukázek, ke kterým je současně k dispozici odpovídající překlad do českého jazyka. Jedná se celkem o pět vtipů a třináct ukázek storytellingu, což je typická forma vtipného vyprávěni, v České republice ne moc známá, ale u Neslyšících velmi oblíbená. U vybraných videoukázek nalezneme také krátký komentář upozorňující na zajímavé momenty, kterých je třeba si všimnout a které mohou být vodítkem pro pochopeni jevů typických pro humorné vyprávéní neslyšících. Představí se nám zde celkem 7 figurantů2, zástupců obou pohlaví i různých věkových kategorii.
Pro jasnější představu toho, co nám materiál nabízí, zde uvádím krátký komentář k 3. videoukázce s názvem King Kong. Vyprávěni začíná tím, že do města vtrhne obrovská gorila - King Kong, která mohutným řevem ukazuje svou silu. Všichni občané města v úděsu prchají, pouze mladá neslyšící dívka zůstává stát na místě, zády otočená, takže nemá o situaci nejmenší tušení. Právě účast neslyšící postavy, často v hlavni roli, je pro vyprávění neslyšících typická. Je tím patrná soudržnost a podpora kultury Neslyšících. Příběh pokračuje tím, King Kong dojde až k dívce a vezme ji do ruky. Dívka v panice křičí, ale King Kong jí vysvětluje, že se nemusí bát, že i on je neslyšící. Dívku to trochu uklidní a King Kong pokračuje, říká dívce jak je krásná, jak moc se mu líbí a vyprávění zakončí tím, že řekne dívce, že si ji chce vzít za manželku. Bohužel tím příběh končí, protože King Kong použije znak z českého znakového jazyka pro slovo manželka a svou obrovskou rukou dívku rozplácne. Zde vidíme, že příběh je postaven na českém znakovém jazyce, bez jehož znalosti se v tomto případě neobejdeme.
Také je patrné, že pří přeložení do českého jazyka vymizí vtipná pointa. Důležitým faktem, který z tohoto příběhu také vyplývá, je, že i neslyšícím není cizí dělat si legraci samí ze sebe.
Hlavním přínosem DVD je fakt, že se jedná o první materiál, který se zabývá touto problematikou a zpřístupňuje ji veřejnosti. Slyšícím zájemcům se tak nabízí možnost poznat specifika kultury Neslyšících, což může být velkým přínosem především pro tlumočníky a lingvisty českého znakového jazyka. Plusovým bodem je také překlad do českého jazyka, který je vhodný v případě, že příběhu zcela nerozumíme. Bohužel z důvodu velké odlišnosti obou jazyků se v překladu, ve většině případů, vtipná pointa příběhu ztrácí. Proto je opravdu důležitá dostatečná znalost Českého znakového jazyka. Jedním z mála negativ tohoto DVD je ne přiliš kvalitní technické zázemí, kdy je za figuranty nastaveno černé pozadí. Sami figuranti jsou oblečeni také v černé barvě a na tmavém pozadí se ztrácejí. Celkově video působí nevýrazně. I přes tento drobný nedostatek se jedná o kvalitní materiál, který nemá v České republice konkurenci a muže být dobrým pomocníkem v poznáváni kultury a jazyka českých Neslyšících.
2) Miroslav Gavelčík, Zuzana Hájkova, Luboš Kykl. Ondřej Klofáč, Zlata Kurcová, Daniela Pořízková, Václav Ptáček