zobrazeno: 3224x

Krátký úvod k problematice tlumočení

zdroj: ČDS, 2002 publikováno: 01/03/2007

Na tlumočení mezi znakovým a mluveným jazykem existuje několik různých pohledů. I v České republice se tyto pohledy značně liší. Pohled na tlumočnickou profesi a způsob tlumočení, který zde budeme prezentovat my, je shodný se současnými (nejen evropskými) trendy.

Nebudeme se zde touto problematikou zabývat do hloubky. Náš článek má spíše čtenáři (slyšícímu i neslyšícímu) poskytnout jakýsi první vhled do tématu. Proto popíšeme nejprve chyby, které se v této oblasti nejčastěji stávají - chyby na straně tlumočníka, neslyšícího i slyšícího klienta.

Chyby na straně tlumočníka

  • Je intervenční - provádí úkony za (neslyšícího) klienta - tj. klepe na dveře, podává informace, které mohou sice být tlumočníkovi známé z předchozích kontaktů s klientem, ale které by měl prezentovat sám klient, přebírá doklady za svého klienta, odpovídá za neslyšícího klienta na dotazy klienta slyšícího, představuje sebe i klienta atd., tzn. nerespektuje a podceňuje klientovu samostatnost a kompetenci vyřídit si sám svoji situaci.
  • Tlumočí ve 3. osobě - např. „Paní Horská povídá, zeji bolí už týden ucho.", tzn. opět sám zasahuje do komunikace, zdůrazňuje (i nevědomky) svoji přítomnost. Ve skutečnosti má fungovat pouze jako klientův hlas.
  • Nedodržuje optimální rozesazení (postavení) jednotlivých účastníků komunikace (za tlumočníkem např. svítí světlo, což znesnadňuje vnímání znakového jazyka, neslyšící se na tlumočníka musí natáčet a ztrácí tak ze svého zorného pole slyšícího účastníka komunikace), tzn. zanedbává vnější podmínky pro úspěšný průběh komunikace, které můžeme považovat za základní.
  • Nedodržuje tzv. nízký profil (tzn. způsob přijatelného oblečení a upravení), např. korálky či šperky na krku i na rukách, pruhované tričko, rozpuštěné dlouhé vlasy, šátek kolem krku, světlé nebo zářivé barvy atd. - to vše značně komplikuje vnímání jeho projevu ve znakovém jazyce, tzn. opět zanedbává vnější podmínky pro úspěšný průběh komunikace. Obecně platí, že by se tlumočník měl oblékat spíše do tmavších, jemných barev a jeho vzhled by měl být celkově „nižší" (tj. decentnější) než vzhled obou klientů.
  • Odmítá tlumočit terminologii, popř. nepoužívání terminologie vyžaduje po slyšícím klientovi - např. „Řekněte to jednodušeji, takhle to nepochopí.", tzn. svoji nekompetenci ve znakovém jazyce (nebo i neporozumění) maskuje údajnou nekompetencí neslyšícího klienta v češtině - opět dochází k podceňování a degradaci osobnosti neslyšícího klienta.
  • Ignoruje dotazy neslyšícího klienta - dotaz neslyšícího klienta nepřetlumočí nebo sám odpoví: „Teď se to nehodí, až potom ti to vysvětlím, to je trapné,...", tzn. zdůrazňuje svoji osobnost, intervenčně zasahuje.
  • Sám odpovídá na dotazy neslyšícího klienta - uprostřed komunikace sám, podle svých znalostí a zkušeností, odpovídá na klientův dotaz, tzn. zdůrazňuje v komunikaci svoji osobnost a staví se do role znalce situace, zasahuje intervenčně.
  • Přichází pozdě na domluvené tlumočení, tzn. nedoceňuje svoji komunikační důležitost pro klienty.
  • Netlumočí své osobní komentáře k událostem do jednoho z jazyků - např. omluvu při pozdním příchodu, tzn. nerespektuje osobnost obou účastníků komunikace jako plnohodnotných partnerů.
  • Osobně hodnotí klientovo chování - např. „To je ale pěkný obrázek, co jsi namaloval." Vystavuje se tak riziku, že druhý klient bude mít jiný názor, který bude muset přetlumočit. Celkově pak bude situace vypadat, jako že klient nebo tlumočník neví, co chce, vznikne chaos, tzn. vystupuje intervenčně a přeceňuje svoji roli v komunikaci.
  • Stojí staticky na místě a nepohybuje se se slyšícím klientem - např. ve třídě s učitelem, tzn. nutí neslyšícího klienta, aby rozděloval své zorné pole mezi něho a slyšícího klienta, nutí jej otáčet hlavu a ztrácet tak pozornost ze slyšícího.

Chyby na straně neslyšícího klienta

  • Mluví ke slyšícímu klientovi ve 3. osobě - např. „Řekni jí, že už mě týden bolí ucho.", tzn. spoléhá se na tlumočníka jako na sociálního pracovníka a předává mu svoji zodpovědnost za situaci.
  • Nechá za sebe jednat tlumočníka - např. sdělovat různé informace, přijímat doklady, první vstupovat do dveří atd., tzn. nechává degradovat a podceňovat svoji komunikační roli, spoléhá na tlumočníka jako na sociálního pracovníka.

Chyby na straně slyšícího klienta

  • Mluví k neslyšícímu klientovi ve 3. osobě - např. „Tak mu řekněte, že má za týden přijít znovu.", tzn. nerespektuje samostatnost neslyšícího klienta, staví tlumočníka do pozice „toho zodpovědnějšího".
  • Neodhadne dostatečně důsledky handicapu klienta - např. oční lékařka mluví na neslyšícího klienta v temné komoře, kde klient nemůže vidět na tlumočníka, tzn. neodhadne možnosti klienta - sice možná z nevědomosti, ale v konečném důsledku to můžeme hodnotit jako neúctu k neslyšícímu klientovi.
  • Mluví na neslyšícího klienta bez přítomnosti tlumočníka a vyžaduje odpověď - např. učitel ve škole před hodinou, tzn. nerespektuje postavu tlumočníka a jeho komunikační hodnotu pro neslyšící.
  • Baví se s tlumočníkem - např. „Víte, dneska je tu moc lidí a já to nestíhám.", tzn. přeceňuje funkci tlumočníka a přijímá jej za účastníka komunikace.
  • Zaměstnává tlumočníka jinou aktivitou, než k jaké je určen - např. „Sesbírej mi to.", tzn. nerespektuje funkci tlumočníka a degraduje jeho statut.

Je nám jasné, že chyby, které zde zmiňujeme a hodnotíme, jsou pouze dílčí. Víme, že se jich děje mnohem více. Bohužel.

K chybám dochází často z neinformovanosti všech tří zúčastněných stran. Tlumočníci znakového jazyka u nás bývají často připravováni spíše na roli sociálního tlumočníka než na roli tlumočníka jako takového. Slyšící ani neslyšící (!) klienti nejsou zatím nikým připravováni na komunikační situaci s tlumočníkem, proto si často nechají vnutit roli, kterou jim určí tlumočník.

Toto je pouze malý, první a základní výčet, čeho se v tlumočené situaci vyvarovat a na co zejména si dát pozor. Čtenářům zde prozatím předkládáme pouze souhrn dat, která jsme prezentovaly na přednášce pořádané Českou unií neslyšících a Ústavem českého jazyka a teorie komunikace Filozofické fakulty Univerzity Karlovy Brána do světa neslyšících, která se konala v Praze 4. 5. 2002.


 

sdílet na Facebooku      Google záložy           vybrali.sme.sk vybrali.sme.sk

Diskuze a názory k článku

Vložit příspěvek
kurz?vapodtr?en?Srtike ThroughGlowst?nov?n?Maqueeform?tovan? textzarovnat dolevavycentrovatzarovnat dopravaodkazEmail Linkhorn? indexdoln? indexuvozovkyListHelp


Pro vložení příspěvku k článku se musíte přihlásit. Nemáte login? Zaregistrujte se. Registrace je zdarma

Nové články a videa
HandsDance: hudební klipy pro neslyšící
10/02/2021 - Radka Kulichová
Dysfázie a autismus
02/02/2021 - Česká televize
Zlaté české ručičky
30/01/2021 - Česká televize
Ocenění ASNEP 2018
28/01/2021 - Česká televize
Kniha Odposlechnuto v Praze pomáhá neslyšícím
26/01/2021 - Česká televize
Původ znakových jazyků a jejich budoucnost
24/01/2021 - Česká televize
Raná péče
24/01/2021 - Česká televize
Lenka Matoušková
22/01/2021 - Česká televize
Studijní obor Čeština v komunikaci neslyšících
22/01/2021 - Česká televize
Vodníkova princezna
20/01/2021 - Česká televize
Vliv nových technologií na život neslyšících
18/01/2021 - Česká televize
Po stopách filmů sluchově postižených
18/01/2021 - Česká televize
Podpůrný spolek hluchoněmých svatého Františka Sáleského
16/01/2021 - Česká televize
Usherův syndrom
10/01/2021 - Česká televize
Divadlo beze slov
05/01/2021 - Česká televize
Pantomima a pohybové divadlo
01/01/2021 - Česká televize

Login 
Přihlašovací jméno:

Heslo:

zapamatovat Zaregistruj se, je to zdarma!
Zapomněl(a) jsi heslo?

nejnovější články z rubriky 
Nová Vyšší odborná škola pro tlumočníky znakového jazyka
Počátky tlumočení pro neslyšící v českých zemích /2/
Počátky tlumočení pro neslyšící v českých zemích
Podle průzkumu šetří online tlumočení neslyšícím čas a nabízí jistotu a nezávislost
Nové technologie pro právní tlumočníky znakového jazyka
Chcete si na chvíli vyzkoušet, co to znamená být tlumočníkem?
Tlumočení znakového jazyka v oblasti vzdělávání - otázky a odpovědi
Neslyšící a právo na tlumočníka III
Neslyšící a právo na tlumočníka II.
Shrnutí závěrečné zprávy z výzkumu spokojenosti neslyšících klientů s tlum. službami
« « « VÍCE « « « VÍCE « « «

nejčtenější články z rubriky 
Tlumočení
Neslyšící tlumočník
Etický kodex tlumočníka znakového jazyka
Když nevychovaný lékař neumí ani znak
Komunitní tlumočení pro neslyšící
Centrum zprostředkování tlumočníků pro neslyšící
Tlumočení u soudu
Zvláštnosti tlumočení pro neslyšící
Služby Centra zprotředkování tlumočníků pro neslyšící
CODA tlumočníci

uživatelé 
Online
registrovaní: 0
neregistrovaní: 8
celkem: 8
Přihlášení

ikonka 

aktuality 

RSS kanály 

[CNW:Counter]