V předminulém čísle Unie (05-06/2006) jsem psala o postupu při objednávání tlumočení v Centru. Dnes si vysvětlíme některé fráze, které používají operátoři, když komunikují s neslyšícími klienty. Zaměřím se jen na některé fráze a také na to, jaká práva mají klienti našeho Centra.
A proč je to důležité? Jak jsem už psala v předchozím článku, cílem Centra je neslyšícím (i slyšícím) klientům tlumočnické služby objednat a i zaplatit. A pro budoucnost Centra je potřeba také zjistit kvalitu nabízených tlumočnických služeb, protože pro pracovníky Centra je podstatné, aby klienti byli spokojení, a aby také Centrum dostalo dotace od ministerstva.
Jak může operátor Centra zjistit, zda jsou klienti spokojení? Musí se jich zeptat. A často používá tuto větu: "Bylo tlumočení dnes ok?" Nebo "Bylo tlumočení dne... spolu s tlumočník (jméno tlumočníka) ok?" Je důležité napsat odpověč, aby operátor věděl, zda vám může pro příští tlumočení objednat stejného tlumočníka.
Protože se operátor při nové objednávce tlumočení často dívá do starých objednávek a zjišťuje, který tlumočník byl na posledním tlumočení. Když tedy neslyšící nenapíše, jak to má pak vědět? A co máte napsat? Například "Dobrý den, dnes jsem nebyl s tlumočníkem (jméno tlumočníka) spokojený, protože jsem mu nerozuměl." nebo "Tlumočení nebylo ok důvod problém komunikace." A nebo "Tlumočení bylo v pořádku".
Možná si myslíte, že "nesprávně" při objednávání postupují jen noví klienti, ale to není pravda. Často se spletou či zapomenou sami klienti, kteří jsou pravidelnými zákazníky Centra. A na co se často při psaní objednávky tlumočení zapomíná? Na přesnou adresu a účel tlumočení.
Sousloví "přesná adresa" v našem případě znamená přesné jméno ulice a popisné číslo domu. Možná si říkáte, proč potřebuje operátor, který sedí u počítače tam někde ve Stodůlkách, znát i popisné číslo? Je to kvůli kontrole. Představte si například, že budete potřebovat objednat tlumočníka do firmy, která sídlí v Evropské ulici. Už asi tušíte, že když nenapíšete popisné číslo, tak člověk, který neví, kde firma sídlí, bude dlouho hledat. Do budoucna Centrum chce zlepšit služby, které poskytuje klientům a plánují se kontroly tlumočení. Proto je potřeba při uvádění místa napsat nejen název ulice, ale i popisné číslo.
Další důležitý bod je účel tlumočení? Co to vlastně znamená, když operátor Centra napíše: "Prosím napište účel/důvod tlumočení? Pro kontrolu Centra (a taky pro kontrolu z ministerstva) se musí "zjišťovat" účely objednávaných tlumočení. Jak jsme si už řekli v předešlém článku, tak Centrum proplácí jen k životu potřebná tlumočení. Stačí napsat jen, že je to tlumočení v bance, u lékaře, na policii, jednání apod. V případě úřadu je lepší napsat ještě, jaký to přesně je, sociální úřad, městský, pracovní apod. Asi se ptáte proč? Zamysleme se nad tím, že například napíšeme do Centra: "Objednávám si tlumočníka dne 23. 8. 2006 ve 13:30 na úřad v Praze 10." Myslíte si, že operátor podle této zprávy zjistí, kde je úřad? Nezjistí, protože na Praze 10 je mnoho úřadů, například tam je určitě úřad práce, úřad sociálního zabezpečení, finanční úřad, živnostenský úřad, městský úřad, apod. Na účel tlumočení se často ptají i tlumočníci, protože chtějí vědět, co je čeká a také se potřebují na tlumočení připravit.
A na co máte jako klienti Centra právo? V případě, že Vám operátor najde tlumočníka: "Dnes bude tlumočit pan/paní + jméno tlumočníka, souhlasíte s tlumočníkem?", a Vy víte, že tomuto tlumočníkovi nerozumíte, můžete napsat: "Nesouhlasím s tlumočníkem." nebo "Chci jiného tlumočníka." či stačí jen "Ne".
Pokud jdete s tlumočníkem, je důležité si uvědomit, že tlumočník během tlumočení nesmí vyřizovat své záležitosti. Například když půjdete k doktorovi a tlumočník potřebuje do lékárny. Nemá na to právo před tlumočením! Také vy jako klienti musíte vědět, co podepisujete. Každý tlumočník, který je objednán přes Centrum a kterého platí Centrum, má s sebou takové potvrzení, které má 2 řádky a 8 sloupečků. Důležité je, aby toto potvrzení mělo kolonku, kde je napsána organizace ASNEP a kontakty na Centrum. V případě problémů při tlumočení lze na tyto kontakty volat či psát SMS. Pak je kolonka, ve které je napsáno kontrola, to pro probíhající tlumočení není důležité. Tuto kolonku vyplňuje výkonná ředitelka ASNEPu, když kontroluje faktury tlumočníků a jejich vykazovaná tlumočení.
Pod kontakty a kolonkou pro kontrolu je řádek: Potvrzení o uskutečněném tlumočení, což je nejen název tohoto potvrzení, ale zároveň jakési počitadlo, tlumočník si sám píše tlumočení, jak šla za sebou. Tak například za měsíc červenec měla tlumočnice Šlapetáková (vymyšlené jméno, tak jako u klienta - pana Nováka) celkem 10 tlumočení. A proto musí mít 10 potvrzení, která by měla být správně očíslována takto - 1./10, 2./10, ... 10./10. Pokud to tam tlumočník nemá vyplněné, nevadí to. Pro klienta je velmi důležité, aby byly vyplněny kolonky: od 1 - 7. Vypadá asi takto:
Kolonka 1. (jméno tlumočníka) a 2. (datum tlumočení) je zcela jasná. Vedle data je kolonka ID požadavku, je to číslo, podle kterého se operátor řídí. Když si objednáváte tlumočení, přijde operátorovi nejdříve zpráva, podle které vytvoří operátor požadavek, který je automaticky programem číslován. A to je právě ID požadavku. 3. kolonka se týká doby tlumočení, je důležité, aby neslyšící klient podepsal už napsanou dobu tlumočení, pokud to tam tlumočník nemá, nemusí neslyšící podepisovat tento výkaz.
Pod číslem 4 a 5 se skrývají zkratky PTČ (= přímá tlumočnická činnost) a NTČ (= nepřímá tlumočnická činnost). PTČ je skutečná doba tlumočení a počítá se na celé hodiny. Na příkladu tlumočnice Šlapetákové ukážu, jak se postupuje. Paní Šlapetáková tlumočila od 12:30 - 15:05, jsou to tedy 2hodiny a 35 minut.
To se však ještě zaokrouhluje nahoru, takže správně jsou 3PTČ. NTČ se taky takto podobně počítá, ale už to nepočítá tlumočník, ale operátor. A co to vlastně je?
NTČ tlumočník dostane, když jede za tlumočením mimo své bydliště či pracoviště. Například tlumočník z Prahy pojede tlumočit do Liberce, protože v požadovaný termín tlumočník z Liberce nemohl tlumočit. Proto se počítá i s tím, že Centrum zaplatí cestové tlumočníkovi.
Další kolonka zpoždění se týká hlavně tlumočníka, který se zpozdil na dané tlumočení a ne vlastní vinou.
Například zpoždění vlaku nebo havárie na dálnici apod. Tlumočník to pak musí nahlásit do Centra. Další důležité kolonky jsou 6. a 7. a jsou to podpisy klientů.
V 6. jsou 2 řádky, v prvním je potřeba hůlkovým písmem napsat jméno klienta a do druhého by se měl neslyšící klient podepsat. 7. kolonka je určena pro podpis slyšícího účastníka a razítko organizace. V případě, že slyšící jednatel není zástupce žádné organizace, je třeba uvést kontakt, na kterém si může Centrum ověřit, zda tlumočení proběhlo. Zdůrazňuji, že klient musí podepsat potvrzení AŽ TEHDY, když vše zkontroluje! Pokud bude po vás tlumočník chtít jen podpis do nevyplněného potvrzení, máte právo to odmítnout! Tlumočník se nemůže vymlouvat, že někam pospíchá.
Na závěr bych ráda dodala, že velmi důležité je, aby neslyšící, pokud podepisuje toto potvrzení, neplatil tlumočníkovi za tlumočení. Vždyť toto tlumočení je hrazené z Centra!!! Pokud by se stalo, že nějaké tlumočení nebude Centrum hradit, dostane neslyšící klient od operátora informace, kdo bude platit tlumočení.
Doufám, že jsem vše důležité vysvětlila, pokud ne, prosím napište do Centra email, dopis nebo fax.
mást = poplést, uvést v omyl
fráze = ustálená slovní spojení, které lidé často používají
podstatný = důležitý
operátor = člověk, který pracuje (přijímá telefony, SMSky, faxy a vyřizuje přání klientů)
dotace = finanční/peněžní podpora od státu
účel = důvod
tušit = předpokládat, něco vědět, ale nebýt si tím jistý