Kdykoliv začínáme s něčím novým, bučme si jisti, že naše práce nemůže být dokonalá, bez chybičky. Každý nový systém, o jehož vytvoření budeme usilovat, s sebou přinese řadu problémů, nedostatků, debat i polemik. Dokážeme-li překročit své hranice pýchy a ješitnosti, otevřeme-li se novým podnětům a necháme-li se inspirovat nápady našich kolegů, studentů, žáků i protihráčů, podržíme si naději na cestu k lepším výsledkům.
Systém komunikace na vysokých školách se sluchově postiženými studenty probíhá dnes, téměř vždy za přítomnosti tlumočníka. Že je to docela jednoduché, můžeme říci jen tehdy, sledujeme-li vše zdálky.
Projděme si nejprve psaná pravidla, která jsou běžná na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy oboru Čeština v komunikaci neslyšících (UK FF):
-
TLUMOČNÍK je k dispozici všem sluchově postiženým studentům pro účely přednášek a seminářů; student má právo využít tlumočnických služeb při všech příležitostech, které se týkají studia (studijní oddělení, konzultace s vyučujícími, apod.).
-
Příprava tlumočníků
Tlumočník se předem připravuje na přednášky a semináře.
Je v pravidelném kontaktu s jednotlivými vyučujícími - ti mu před výukou sdělí, jak budou v daném semináři či během přednášky postupovat.
Samostatná vystoupení studentů, jsou vždy tlumočeny do/z českého znakového jazyka.
Studenti dají tlumočníkovi k dispozici materiály, které si pro svůj referát či samostatné vystoupení připravili, mnohdy tlumočník zpracovaný materiál osobně se studentem konzultuje. -
Tlumočník je vždy vázán tlumočnickým etickým kodexem.
Stále však narážíme na velký nedostatek tlumočníků. Přestože na UK FF (v rámci oboru Čeština v komunikaci neslyšících) již několikátým rokem funguje tzv. tlumočnická specializace, absolventů, kteří jsou dnes vybaveni poskytnout skutečně kvalitní tlumočnické služby, je poskrovnu.
Nechme se na závěr našeho třídílného seriálu Tlumočník na školách inspirovat některými postřehy, které jsme nasbíraly na Gallaudetově universitě:
- Téměř každý slyšící profesor na Gallaudetově univerzitě ovládá ASL, proto tam tlumočníky běžně (v průběhu seminářů nebo přednášek) nevyužívají. V případě, že univerzita požádá nějakého slyšícího odborníka, který ASL neovládá, ihned zajistí tlumočníka.*
- Katedra GIS (=Gallaudet Interpreting Service), která poskytuje sluchově postiženým a hluchoslepým studentům tlumočnické služby, je přímo součástí Gallaudeovy univesrsity, GIS zabezpečuje přítomnost tlumočníků na veřejných přednáškách.
- Pracují zde slyšící a neslyšící tlumočníci.
- Neslyšící tlumočníci tlumočí pro hluchoslepé studenty. Využívá se jich také tehdy, chtějí-li organizátoři přednášky docílit co možná nejpřesnějšího převodu z mluveného do znakového jazyka (celá situace vypadá následovně: slyšící tlumočník stojí pod pódiem, na kterém je mluvčí, tlumočí z mluvené angličtiny do ASL; neslyšící tlumočník stojí na pódiu vedle mluvčího, kterého neslyší, a dívá se dolů na svého slyšícího kolegu); teprve on totiž dokáže upravit projev tak, jako by jej pronášel sám neslyšící.