zobrazeno: 1694x

Specifika tlumočení pro děti

zdroj: Unie 11-12/2005 publikováno: 01/10/2006

Tlumočení do znakového jazyka má různé oblasti. Jedním z typů je i tlumočení pro děti. Vyčleňujeme-li mu zvláštní pojmenování, znamená to, že se od běžného tlumočení nějak odlišuje. Čím? Zásadní rozdíl vidím v tom, že jedním z účastníků tlumočené komunikace je dítě. Při tlumočení dítěti jsem často cítila rozpor mezi tím, jak bych se chovala podle tlumočnického kodexu a mezi tím, jak jednat s dítětem tak, aby tlumočení proběhlo úspěšně. Sama sebe jsem se vždy ptala, co je víc? Jestli tlumočení (a jeho pravidla) nebo dítě (a jeho potřeby, specifika chování v určitém věku).

Pro takové uvažování je dobré chápat, co dělá dítě odlišným od běžných účastníků tlumočené situace (pro kterou máme kodex) a proč se mu případně pravidla tlumočení přizpůsobují. Bez dlouhého uvažování můžeme říci, že je to jeho věk a s ním spojené vývojové předpoklady (tj. rozumové schopnosti, zkušenosti se životem, citové vnímání situace, ostatních, sebe, ...), se kterými musí tlumočník počítat a při tlumočení jim přizpůsobovat své chování. Je zcela nemožné určit nějaké pevné věkové hranice chování, neboť schopnost dětí respektovat jakákoliv pravidla stoupají s jeho věkem a procesem socializace. Čím je dítě starší, tím je větší pravděpodobnost, že se podoba tlumočení bude blížit podobě tlumočení pro dospělé.

Během tlumočení pro děti by tlumočník měl dodržovat Etický kodex. Nicméně najdou se v něm body, které bych respektovala více, jiné zase méně. Některé z nich bych u 5letého dítěte pozměnila, ale u 10letého už ne. Ani při tlumočení pro malé děti však nesmíme zapomínat na fakt, že jádrem kodexu pro tlumočníka jsou pravidla etického (= morálního) chování, a ta by se měla dodržovat, ať se jedná o kojence či důchodce.

Podle mého názoru základním rozdílem mezi tlumočením pro dospělé a děti je celková atmosféra tlumočené situace. Dítě by mělo mít k tlumočníkovi stoprocentní důvěru. Nemyslím teč jako k tlumočníkovi (a jeho jazykovým schopnostem), ale jako k člověku, kterého se nebude bát a nebude mít zábrany skrze něj komunikovat. Tlumočník zas musí být při tlumočením pro dítě mnohem více citlivější k jeho reakcím. Neznamená to ovšem s ním jakkoliv manipulovat či snad za něj rozhodovat.

V tomto článku se pokusím zamyslet se nad tím, které faktory by mohly hrát důležitou roli při tlumočení pro děti. Je jasné, že vždy bude záležet na situaci. Asi jinak bude vypadat tlumočení, kdy je dítě přímým účastníkem komunikace a jinak v případě, kdy se samo komunikační situaci nezúčastňuje. Pro lepší pochopení si představme dvě situace: Dítě je přítomno v obecenstvu u rozvodového řízení rodičů. Nebo situace druhá: přímo k němu je obrácena pozornost a očekává se od něj adekvátní odpověč na otázku.

Dalším bodem je věk dítěte a jeho vývojové předpoklady (tj. rozumové schopnosti). Tlumočník by měl vybrat „dětské“ znaky, používat více názorné ukázky (popř. použít v zástupné funkci obrázky, hračku apod). Nemělo by se zapomenout ani na přizpůsobení znakovacího prostoru, mimiky, vzdálenosti mezi tlumočníkem a dítětem, rychlosti znakování. Lze předpokládat, že dojde i k redukci informací (pravděpodobně právě v situaci, kdy dítě není přímým účastníkem, ale jen posluchačem). V tomto případě však s touto situací musí být seznámeni i mluvčí. Protože v případě redukce informací, by tlumočník měl znát obecný komunikační záměr mluvčího. To zabrání tomu, aby neredukoval to, co on vnímá jako nepodstatné a přitom to pro mluvčího byla důležitá informace.

Emocionální vztah dítěte k tlumočené situaci ovlivní jeho schopnost vnímání a chování. Tlumočník musí být k projevům dítěte hodně citlivý. Musí být na sebe více naladění. Také jazyková vybavenost dítěte je důležitá. Domnívám se, že tlumočník by měl respektovat komunikační styl mezi rodiči a dítětem (nebo těmi lidmi, se kterými nejčastěji komunikuje) a jemu se nejvíce připodobňovat. Používat domácí znaky. Počítat s tím, že znaky dospělých a znaky dětí se liší.

Tlumočník by měl počítat se zpětnou vazbou více než u dospělých. Dítě pravděpodobně bude po tlumočníkovi něco opakovat (jednak proto, že je zvyklé učit se takto pojmenovávat skutečnosti a jednak proto, aby se ujistilo, že vám dobře rozumělo). Je potřeba rozlišit, kdy dítě opakuje a kdy produkuje vlastní výpověč. Asi i tlumočník bude po dítěti opakovat (jakoby nastavuje zrcadlo), zúčastnění by měli být srozuměni s tím, co se to děje.

K úspěšnému tlumočení jistě přispějí i předchozí zkušenosti dítěte s tlumočením obecně. Pokud nemá dítě s tlumočením žádné zkušenosti, asi se zprvu může stát, že nebude úplně přesně rozlišovat funkci tlumočníka od ostatních mluvčích. Určitě by se mu jeho funkce měla vysvětlit ještě než k ní dojde. Nebo si tlumočení společně nanečisto vyzkoušet. Možná by pro porozumění pomohlo, kdyby tlumočník místo běžného způsobu při překladu dialogu (tzv. rolle shifting) explicitně ukazoval znak MAMINKA, což by znamenalo „Teč jsem maminka.“ nebo TATÁNEK (= „Teč jsem tatínek „). Či se snažit alespoň ze začátku, než dítě pochopí, že to na něj nemluví on – tlumočník a nehraje divadlo, ale že skutečně někoho tlumočí. Při rozlišení rolí se dá různými způsoby pracovat, např. s pomocnými hračkami, vyměňováním klobouku na hlavě, nasazováním brýlí atd). Je jasné, že je rozdíl pokud jde o simultánní tlumočení či přehrátí nějaké situace. A to by mělo i dítě po přípravě na tlumočení poznat.

Předchozí vztah mezi dítětem a tlumočníkem může tlumočenou situaci zjednodušit. Protože pokud má tlumočník s dítětem nějaké společné předchozí zkušenosti, umím si představit, že se dítě během tlumočení rozběhne a vlepí tlumočníkovi pusu, nebo se z ničeho nic zeptá: „Co dělá Alík?“. A k tomu vlastně ani žádná předchozí znalost obou ani není potřeba. Dítě je prostě spontánnější, a když cítí potřebu něco říct či udělat, většinou to prostě udělá. Je na tlumočníkovi, aby jím iniciované téma v klidu uzavřel a pokračoval v tlumočení. Pokud jde o tlumočení, které se bude opakovat, důležitou roli hraje i budoucí vztah mezi dítětem a tlumočníkem.

Z přechozích bodů je jasné, že tlumočení pro děti má svá specifika a tlumočník, který chce tlumočit dětem, by měl alespoň rámcově znát vývojovou psychologii a k dětem mít klidný vztah. Být trpělivý a mít schopnost empatie.


 

sdílet na Facebooku      Google záložy           vybrali.sme.sk vybrali.sme.sk

Diskuze a názory k článku

Vložit příspěvek
tu?n?kurz?vapodtr?en?Srtike ThroughGlowst?nov?n?Maqueeform?tovan? textzarovnat dolevavycentrovatzarovnat dopravaodkazEmail Linkhorn? indexdoln? indexuvozovkyListHelp


Pro vložení příspěvku k článku se musíte přihlásit. Nemáte login? Zaregistrujte se. Registrace je zdarma

Nové články a videa
Jazyk nejsou jen slova
20/05/2012 - Blanka Lavičková a Michal Škrabal
Znakový jazyk očima vašich neslyšících dětí
18/05/2012 - California State University et. al
Zimné športové hry nepočujúcich žiakov v Kremnici + 7. výročie materského centra - Prešpor /2/
18/05/2012 - Slovenská televízia
Zimné športové hry nepočujúcich žiakov v Kremnici + 7. výročie materského centra - Prešpor
18/05/2012 - Slovenská televízia
Ako sa dovolať pomoci v prípade, že došlo k autohavárii
17/05/2012 - Slovenská televízia
Jak maminka napravila trpaslíka
15/05/2012 - Pavel Kučera
Život plný bakterií
15/05/2012 - Blanka Lavičková
Ve společnosti slyšících mám vyšší kvalitu života, ale
14/05/2012 - Farah Bunniová
V nové Prievidzské kavárně se komunikuje hlavně rukama
14/05/2012 - 
Pantomima neslyšící moc nezajímá
11/05/2012 - ČT24
Adresář služeb poskytovaným osobám se sluchovým postižením v Jihomoravském kraji
10/05/2012 - Jaroslava Struhařová
Tlumočení hudby pro neslyšící (TKN)
10/05/2012 - Česká televize
Výstava děl Jakuba Schikanedera s elektronickým tlumočníkem znakového jazyka
09/05/2012 - Lucie Křesťanová
Fantastické zamávání na cestu
08/05/2012 - Marta Höferová
Zajímavosti ze světa neslyšících 1-3/2012
13/04/2012 - Pevnost - ČČZJ
Věřit v dobro /2/
13/04/2012 - Jana Wagnerová

Login 
Přihlašovací jméno:

Heslo:

zapamatovat Zaregistruj se, je to zdarma!
Zapomněl(a) jsi heslo?

nejnovější články z rubriky 
Tlumočník z pohledu sluchově postiženého žáka
Tlumočník očima neslyšícího dítěte
Tlumočené pohádky České televize pro neslyšící děti
Tlumočnická profese a neslyšící děti
CODA - slyšící děti neslyšících rodičů
Velký tlumočník /5/
Velký tlumočník /4/
Velký tlumočník /3/
Velký tlumočník /2/
Velký tlumočník
« « « VÍCE « « « VÍCE « « «

nejčtenější články z rubriky 
CODA - slyšící děti neslyšících rodičů
Tlumočené pohádky České televize pro neslyšící děti
Malý tlumočník
Tlumočnická profese a neslyšící děti
Velký tlumočník
Tlumočník na školách
Tlumočník očima sluchově postiženého dítěte
Specifika tlumočení pro děti
Tlumočník očima neslyšícího dítěte
Tlumočník z pohledu sluchově postiženého žáka

uživatelé 
Online
registrovaní: 0
neregistrovaní: 17
celkem: 17
Přihlášení

ikonka 

aktuality 
Tlumočení pro neslyšící a současná souvisej
Lapidárium
Česká televize informovala o nových filmech Hol
Jednání s ministrem práce a soc věcí přinesl
VIII. Praha Open v tenise neslyšících mužů
TKN: Internet je mocné médium
Fotosoutez neslysicich
Projekt „Společný jazyk v rytmu“
Metodologický seminář k výuce angličtiny pro
Časopis Gong hledá neslyšící fotografy a bás

RSS kanály 

[CNW:Counter]