Predstavujeme Vám ďalšiu osobu Gerdinanda Wagenaara. Wagenaar ovláda perfektne rodný posunkový jazyk, dokonca aj medzinárodný. Tí, ktorího nepoznajú, by si mysleli, že je zo sveta ticha. Pravda je však iná. Tento 43 ročný sympatický Holanďan so svojským humorom je predovšetkým počujúcim tlmočníkom holandského a medzinárodného posunkového jazyka a riadi sa etickým kódexom. V rozhovore sa dozviete, aká bola jeho cesta ku kariére a aký je názor na profesiu tlmočníka u Nepočujúcich.
Čo obsahuje vaša práca?
Moja práca sa skladá 90% z tlmočenia. 5% z divadla, kde hrám s manželkou. Tlmočím z hudby do posunkového j azyka. Počujúci počíivajíi hudbu a nepočujúci aspoň vizuálne hudbu prežívajú. Ostatných 5% pozostáva z workshopov. Robím workshopy tak 5 - 6 x do roka a to kurz IS (Intemational Sign = medzinárodné posunkovanie), kurz IS pre tlmočníkov, ako preložiť text z kongresu do medzinárodného posunkového jazyka, ako tlmočiť v divadle, ako tlmočníci majú medzi sebou spolupracovať. Ďalej mojim cieľom je napísať knihu, ale nie je čas. Tlmočnícka práca sa skladá z 1/3 holandského posunkového jazyka a 1/3 medzinárodného posunkového jazyka.
Aká bola cesta ku kariére tlmočníka?
Mám rodičov nepočujúcich, doma sme posunkovali, na verejnosti nie. Rodičia sa hanbili. Mysleli si, že hovorený jazyk je lepší, že treba rozprávať už kvôli počujúcemu synovi. Viac som sa naučil posunkovať v spoločnosti Nepočujúcich. Vždy ma brávali do tejto spoločnosti, ale len v mieste bydliska. Keď som mal 18 rokov, odsťahovali sme sa. Tam nepočujúci, a medzi nimi aj môj otec, chceli založiť miestnu asociáciu pre Nepočujúcich v Zoetermeen. Požiadali ma, aby som im pomohol. Asociácia bola schválená, dostali peniaze od vlády. Otec sa stal sekretárom. Otec sa na mňa pozrel a povedal, že sa stanem tlmočníkom a ja som len prikývol. Zišlo sa 34 tlmočníkov, ktorých som dovtedy nepoznal. Medzí nimi bolo viac CODA (deti nepočujúcich rodičov), menej tí, ktorí len chceli pomôcť Nepočujúcim. V roku 1985 som začínal v EUD (Európska únia nepočujúcich). Prekladal som z anglického jazyka do holandského posunkového jazyka. Postupom času moja kariéra stúpala, našiel som medzinárodné kontaktv. Asi v roku 1995 som už prekladal do medzinárodného posunkového jazyka. V roku 2001 som dostal ponuku, či nechcem tlmočiť vo WFD (Svetová federácia nepočujúcich). Dostávam mnoho ponúk, napríklad deaflympiáda. konferencie (či miestne, národné, európske alebo celosvetové), školenia... To znamená. že nejdem hore, ale široko.
Dostávate strašne veľa ponúk, necítite sa niekedy unavený?
Mám 43 rokov, už poznám svoje hranice, koľko toho môžem urobiť. Prácu musím plánovať tak, aby som mal čas aj na oddych. Veľmi rád pracujem, rád cestujem, milujem svoju rodinu. Spájam rodinu, prácu a život.
Spomínali ste písanie knihy.
O čom chcete písať?
Pochádzam z nepočujúcej rodiny. Čiže som tlmočník CODA. Práve o tom chcem písať. Vyberám ľudí zo sveta, vediem s nimi rozhovory, ako je v živote nepočujúcich a počujúcich. Zbieram materiály a chcem vydať knihu.
Čo poviete o svojej rodine?
Mám manželku, ktorá pochádza z Ameriky, ovláda ASL. Máme spolu 5 ročné dievčatko. Je tiež počujúce, ale ovláda anglický, holandský a posunkový jazyk. Vždy smejú brávali so sebou, aby spoznala svet. komunitu Nepočujúcich. Je komunikatívna. Viem. existujú školy bilíngválne. ale škoda, že neexistuje škola s vyučovacím jazykom posunkovým, ako napríklad anglická škola. Tam by som ju dal. Kam sa ona ďalej uberie, nechám to na ňu. Posunkový jazyk je aj nás jazyk, z generácie jej ho dávam.
Mole sa podľa vás Nepočujúci stať tlmočníkom?
U vás škola pre tlmočníkov nie je, to je najväčší problém, ako aj to, že nemáte etický kóclex. Počet Nepočujúcich tlmočníkov vo svete narastá. Sú aj takí Nepočujúci tlmočníci, ktorí sú mojim vzorom. Napríklad v deaflympiáde mnohí tlmočníci medzinárodného posunkového jazyka boli Nepočujúci. Oni vedia najlepšie preložiť do špecifických posunkov, ako aj preložiť z IS do ASL a podobne. Preto odpovedám - áno - Nepočujúci sa môže stať tlmočníkom. Samozrejme nemôže to byť hociktorý, musí byť vzdelaný a oboznámený s etickým kódexom.
Čo si myslite, má učiť posunkový jazyk počujúci, alebo nepočujúci lektor?
Myslím si, že oni bv mali byť výlučne Nepočujúci.
Prečo?
Oni sú príkladom, jazykovým vzorom. Je to šanca poskytnúť zamestnanie nepočujúcim ľudom.
Akí sú podľa vás nepočujúci všeobecne?
Som tlmočníkom, me pedagógom a ani psychológom. Preto nemôžem povedať a posúdiť akí sú. Viem. sú skvelí, ale viac o tom nemôžem povedať.
Boli ste na Slovensku na festivale, dnes na kurze medzinárodného posunkového jazyka. Čo si myslite o nás, nepočujúcich Slovákoch?
Môžem povedať, že ste skvelí. Napríklad organizácia v deanympijskom výbore. Sami ju vediete a budujete od začiatku, preto si myslím, že to bude veľmi výborne organizované. Ďalší pozitív. Čo vidím, je, že napríklad Jaroslav Cehlárik je členom výboru EUDY (Nepočujúca mládež Európskej únie). Ďalej, že vy sa chcete naučiť medzinárodné posunky. Veľa cestujete, zbierate skúsenosti, spoznávate svet a to je ďalší pozitív. A kráčate s modernou technológiou.
Čo by ste chceli odkázať našim nepočujúcim?
Teším sa znovu s vami na dlhodobú spoluprácu, práve predbežným cieľom je zimná deaflympiáda. Dúfam, že budem môcť priviesť manželku a zároveň kolegyňu Mindy a našu dcéru na väčšinu príležitostí.