zobrazeno: 1511x

Svou vlastní ženou (rozhovor o tlumočeném divadelním přestavení)

rozhovor s tlumočníkem Jindřichem Marešem

zdroj: Unie 5-6/2009 publikováno: 24/06/2009

Divadelní představení Svou vlastní ženou, v současnosti tlumočené (jednou za dva měsíce) do českého znakového jazyka, je snad nejzvláštnějším tlumočeným divadelním představením. V této hře hraje jen jeden herec, který během představení zahraje (podle údajů neslyšících) 35 postav! Vynikající Pavol Smolárik hraje transvestitu jménem Lothar Berfeld/Charlotte von Mahldorf, který musel bojovat o svůj život v dobách fašistického a komunistického režimu. Zeptali jsme se Jindřicha Mareše na jeho zkušenosti s tlumočením právě tohoto představení.

Jak to vypadá, když Pavol smolárik hraje 35 postav?

No, on spíše předvádí dialogy mezi jednotlivými postavami. Například Pavol změní hlas, postoj těla, chování, ale i takové detaily jako tempo řeči, přízvuk atd. Divák má pak skutečně dojem, že mluví jiná osoba. Každá z postav v té hře je jedinečná a má svůj vlastní projev. Pavol Smolárik se do těchto postav přeměňuje jato lusknutím prstu.

Jak se to tlumočí pro neslyšící?

No, není to lehké. Střídání rolí je sice pro český znakový jazyk mnohem přirozenější než pro český jazyk, ale při tlumočení divadla záleží podle mě daleko více na vžití se do rolí postav („proměnit se v postavu“) než při běžném hovoru. V běžném hovoru může stačit jen natočení těla - neslyšící divák snadno pozná, že mluví někdo jiný.

Pro každou postavu jsem si musel vytvořit nějaký charakteristický způsob znakování (postoje, výrazu) a ten vždy dodržet, aby divák poznal, kdo právě mluví. Zároveň to muselo samozřejmě odpovídat způsobu hraní Pavola Smolárika. Ještě pořád na tom pracuji.

V některých scénách zazní také němčina. Aby to i pro neslyšícího diváka působilo přirozeně, učil jsem se pro tyto scény také pár znaků a vět z německého znakového jazyka.

Dalším problémem při překladu bylo oslovování. Zatímco v češtině se oslovujeme jménem, v českém znakovém jazyce se rozhovor naváže například zamáváním. Když je více tlumočníků a každý patří k jedné postavě, tak neslyšící divák ví, kdo komu co říká. Ale já tlumočím sám. Musel jsem tedy nejdříve situaci uvést, aby se neslyšící divák lépe orientoval.

Mohl bys to vysvětlit na konkrétní scéně ve hře?

V celé hře je například hodně scén, ve kterých si lidé píší a posílají dopisy. Třeba Doug (autor hry) píše: „Moje milá Charlotte,..."či John (Dougův kamarád) píše: „Dougu, to je tedy síla..."

Když tohle Pavol řekne, tak slyšící divák hned ví, že se jedná o dopis a komu je psán.

V překladu já nejdříve uvedu, že Doug píše Charlotte dopis, pak mohu tlumočit, co se v tom dopise píše.

Jak „přepneš“ třeba mezi samotnou charlottou a nacistickým vojákem?

Tam je to hlavně o té změně postoje, mimiky, výrazu - díky těmto změnám neslyšící poznají, která postava zrovna mluví. A že se jedná třeba o nacistického vojáka, který tam do té doby nebyl, to neslyšící diváci poznají z celé situace.

Například Pavol (Charlotte) řekne: „A ten voják mi řekl: …“ Najednou se Pavol změní, změní hlas, chování, mimiku atd. a je v tu chvíli voják – já vlastně také. Charlotte je tak výrazná, že ji divák vždy pozná, takže nepotřebuje žádné představování.

A jaká je charlotte vůbec?

O tom celá hra vlastně je. Divák musí přemýšlet a sám si musí udělat vlastní názor. Zřejmě každý divák ji bude vnímat jinak. Charlotte je hodně komplikovaná osoba. Na jednu stranu ji litujete, co všechno musela zažít, ale na druhou stranu nechápete, jaké věci dokázala udělat známým, přátelům.

Vyskytl se nějaký problém při přípravě tlumočení této divadelní hry?

Nenarazili jsme, myslím, na žádný problém typu „Kam tedy s tím tlumočníkem, aby nepřekážel“. Režisér Janek Růžička byl velmi otevřený a vstřícný. Problém byl možná trochu s osvětlením. Některé scény ve hře potřebovaly být málo osvětlené, což by bylo nevýhodné pro neslyšící – neviděli by dobře na tlumočníka. Museli jsme to vyřešit tak, aby tlumočník byl dobře vidět, ale zároveň byla zachována i původní atmosféra té situace.

Představ si, že potkáš neslyšícího a chceš mu doporučit tuto hru. Proč?

Je to úplně něco jiného než tlumočená divadelní představení, která neslyšící mohli vidět (Perfect Days, Tracyho tygr, Růže pro Algernon… pozn. redakce). Díky této hře budou mít neslyšící možnost poznat život velmi zvláštního člověka, poznat dobu 2. světové války a komunistického režimu. Možná bude neslyšícím Charlotte blízká, protože je „jiná“ a musí celý život bojovat s většinovou, „normální“ společností.

Děkuji za dramatický rozhovor

text: Lenka Hejlová, foto: archiv Komory

Slovníček

dialog – rozhovor, komunikace mezi dvěma a více lidmi
postoj těla – držení těla, postoj může být znuděný, napjatý…

detail – součást většího celku, podrobnost, zvětšený výřez (technicky)
tempo řeči – rychlost řeči
přízvuk – hlasový důraz na určitou slabiku slova, např. VO-DA (důraz je na slabice VO-)
mít vlastní projev – mít vlastní chování, vyjadřování atd., které člověka odlišuje od ostatních
jako lusknutím prstu (přenesený význam) – ve velmi krátkém okamžiku
komplikovaná osoba – povahově složitá osobnost
komunistický režim (ve státě) – vláda komunistů

 

sdílet na Facebooku      Google záložy           vybrali.sme.sk vybrali.sme.sk

Diskuze a názory k článku

Vložit příspěvek
tu?n?kurz?vapodtr?en?Srtike ThroughGlowst?nov?n?Maqueeform?tovan? textzarovnat dolevavycentrovatzarovnat dopravaodkazEmail Linkhorn? indexdoln? indexuvozovkyListHelp


Pro vložení příspěvku k článku se musíte přihlásit. Nemáte login? Zaregistrujte se. Registrace je zdarma

Nové články a videa
Znakový jazyk očima vašich neslyšících dětí
18/05/2012 - California State University et. al
Zimné športové hry nepočujúcich žiakov v Kremnici + 7. výročie materského centra - Prešpor /2/
18/05/2012 - Slovenská televízia
Zimné športové hry nepočujúcich žiakov v Kremnici + 7. výročie materského centra - Prešpor
18/05/2012 - Slovenská televízia
Ako sa dovolať pomoci v prípade, že došlo k autohavárii
17/05/2012 - Slovenská televízia
Jak maminka napravila trpaslíka
15/05/2012 - Pavel Kučera
Život plný bakterií
15/05/2012 - Blanka Lavičková
Ve společnosti slyšících mám vyšší kvalitu života, ale
14/05/2012 - Farah Bunniová
V nové Prievidzské kavárně se komunikuje hlavně rukama
14/05/2012 - 
Pantomima neslyšící moc nezajímá
11/05/2012 - ČT24
Adresář služeb poskytovaným osobám se sluchovým postižením v Jihomoravském kraji
10/05/2012 - Jaroslava Struhařová
Tlumočení hudby pro neslyšící (TKN)
10/05/2012 - Česká televize
Výstava děl Jakuba Schikanedera s elektronickým tlumočníkem znakového jazyka
09/05/2012 - Lucie Křesťanová
Fantastické zamávání na cestu
08/05/2012 - Marta Höferová
Zajímavosti ze světa neslyšících 1-3/2012
13/04/2012 - Pevnost - ČČZJ
Věřit v dobro /2/
13/04/2012 - Jana Wagnerová
Věřit v dobro
13/04/2012 - Slávka Janáčová

Login 
Přihlašovací jméno:

Heslo:

zapamatovat Zaregistruj se, je to zdarma!
Zapomněl(a) jsi heslo?

nejnovější články z rubriky 
Tlumočení poezie ve znakovém jazyce
Svou vlastní ženou (rozhovor o tlumočeném divadelním přestavení)
Umělecké tlumočení 2.
Jak vnímám já jako neslyšící tlumočené kulturní události: divadlo a koncerty
Znakový jazyk na divadelních prknech
Různé typy divadelního tlumočení
Divadelní tlumočení pro neslyšící diváky
Tlumočení v divadle
« « « VÍCE « « « VÍCE « « «

nejčtenější články z rubriky 
Tlumočení v divadle
Divadelní tlumočení pro neslyšící diváky
Znakový jazyk na divadelních prknech
Jak vnímám já jako neslyšící tlumočené kulturní události: divadlo a koncerty
Umělecké tlumočení 2.
Různé typy divadelního tlumočení
Tlumočení poezie ve znakovém jazyce
Svou vlastní ženou (rozhovor o tlumočeném divadelním přestavení)

uživatelé 
Online
registrovaní: 0
neregistrovaní: 11
celkem: 11
Přihlášení

ikonka 

aktuality 
Tlumočení pro neslyšící a současná souvisej
Lapidárium
Česká televize informovala o nových filmech Hol
Jednání s ministrem práce a soc věcí přinesl
VIII. Praha Open v tenise neslyšících mužů
TKN: Internet je mocné médium
Fotosoutez neslysicich
Projekt „Společný jazyk v rytmu“
Metodologický seminář k výuce angličtiny pro
Časopis Gong hledá neslyšící fotografy a bás

RSS kanály 

[CNW:Counter]