zobrazeno: 4491x

Různé typy divadelního tlumočení

zdroj: Unie 09-10/2005 publikováno: 01/10/2006

V dnešním díle se dozvíte o typech tlumočení divadelních představení pro neslyšící diváky. Určitě jste slyšeli o tom, že neslyšící divák dnes může navštívit tlumočená divadelní inscenace a být plnohodnotným divákem. Možná dokonce jste i vy sami některá z nich navštívili a pobavili jste se, tak jako slyšící. A proč? Protože tlumočená představení jsou koncipovaná tak, že neruší divadelní zážitek ani těm, kteří s neslyšícími lidmi nemají nic společného a nerozumí znakovému jazyku. Tlumočení divadelního představení je výsledek nelehké odborné přípravy. A jak to vlastně všechno probíhá?

Když se připravuje tlumočení nové divadelní hry, záleží to především na režisérovi a na jeho odhodlání věnovat se přearanžování představení. Vše je velmi ovlivněné tím, jak moc chce hru změnit. V současné době se většinou tlumočí inscenace, které už jsou nějakou hrané a jsou u diváků nějakým způsobem ověřené. Proto režisér musí do představení zasahovat a vše s herci a i tlumočníky zkoušet. Ti společně pak hledají tu nejlepší cestu, která uspokojí slyšící i neslyšící diváky v jeden okamžik. Samozřejmě z tohoto pohledu je optimální situace, kdy se připravuje nová hra i s tlumočníky. Ale to bývá jen málokdy, zatím.

Jak jsem se už zmínila, záleží velkým dílem na vůli režiséra, ale také na samotném příběhu hry. Každá má svůj krásný příběh, jedna je o lásce a zradě, druhá zas dojímavá i smutná. Jiná zas nutí lidi přemýšlet nad svým životem. To, že se hry liší, může ovlivnit i výběr samotného typu tlumočení. Pokud jste už některé tlumočené divadlo navštívili, víte, že v některých tlumočených představeních se vyskytuje jen jeden, v jiném zase dva či i více tlumočníků. A proč tomu je?

Tlumočení divadla lze rozdělit v zásadě do tří skupin: první je statické, kdy v divadle většinou tlumočí jen jeden tlumočník. Ten se nepohybuje, takže jde obtížnější překlad, protože herci se pohybují a tlumočník musí bezchybně zvládat výměnu rolí. Tlumočník většinou stojí či sedí na kraji hlediště (či úplně mimo). Tento typ je vhodný pro malá (komorní divadla).

Podtypem statického tlumočení je takzvané "balkónové" tlumočení. To se odehrává na balkóně divadla. A vypadá tak, že tlumočník je s neslyšícími diváky na vyhrazeném místě, většinou na balkóně a tlumočí hru. Neslyšící diváci mají jeviště dole pod sebou a tlumočníka na zcela jiném místě, takže jim oči kmitají často přes velké vzdálenosti mezi jevištěm a hledištěm. Navíc tlumočník bývá často nedokonale osvětlený. Tento typ tlumočení není vhodný, protože je pro neslyšícího diváka náročný a dá se říci, že ve většině případů si tento divák odnáší z divadla neuspokojivý zážitek, protože neviděl na jeviště a celou dobu se díval na tlumočníka.

Od balkónového tlumočení se dnes z těchto pochopitelných důvodů upouští a více se přistupuje k jiným typům tlumočení, která více respektují potřeby neslyšícího diváka. Je to stínové či zónové. A jaký je vlastně mezi nimi rozdíl? Podstatně velký, u "stínového" tlumočení (shadowing) má každý herec svého tlumočníka (= svůj stín). Ten je většinou oblečen do podobného kostýmu jako herec, ale v tmavé barvě, takže vytváří jakousi černou siluetu herce. Tento typ tlumočení je pro neslyšícího diváka nevhodnější, protože herci a tlumočníci jsou na jevišti současně. Příklad takového tlumočeného představení je u nás "Tracyho tygr" v divadle Nablízko nebo "Růže pro Algeron" v Divadle v Celetné.

Zónové tlumočení se od předchozího liší v tom, že tlumočník (či více tlumočníků) je (jsou) mimo jeviště a tlumočí každé dění na své části jeviště. Jeviště se jakoby opticky rozdělí (většinou na dvě) zóny a pro každou z nich funguje jeden tlumočník. Ve hře může být více herců. Pro neslyšícího diváka je náročnější sledovat hru, ale tlumočení se odehrává poblíž centra dění. Tlumočníci také mohou tlumočit přímo na jevišti (ale nepohybují se současně s herci), takovým příkladem je u nás hra "V melounovém cukru" v divadle Nablízko. Zónové tlumočení se využívá ve světě více.

Představila jsem Vám jen v kostce všechny dostupné možnosti tlumočení divadelních představení pro neslyšící.

Milena Najmanová

 

sdílet na Facebooku      Google záložy           vybrali.sme.sk vybrali.sme.sk

Diskuze a názory k článku
26/05/2011 11:39 - Rebeka
Tento článek se mi moc líbí, je krásný svou jednoduchostí a stručností.
Děkuji

Vložit příspěvek
tu?n?kurz?vapodtr?en?Srtike ThroughGlowst?nov?n?Maqueeform?tovan? textzarovnat dolevavycentrovatzarovnat dopravaodkazEmail Linkhorn? indexdoln? indexuvozovkyListHelp


Pro vložení příspěvku k článku se musíte přihlásit. Nemáte login? Zaregistrujte se. Registrace je zdarma

Nové články a videa
Být gay je těžší než být neslyšící
09/11/2018 - Michaela Pixová
Deafland III.
06/11/2018 - Česká televize
Finanční gramotnost
05/11/2018 - Česká televize
Emílie Mrzlíková
29/10/2018 - Česká televize
VOŠ tlumočnictví znakového jazyka
25/10/2018 - Česká televize
Vademecum - webová publikace pro neslyšící
20/10/2018 - Česká televize
Automatický přepis a překlad pro neslyšící
18/10/2018 - Česká televize
Diskriminace neslyšících
15/10/2018 - Česká televize
Projekt Jablíčko
12/10/2018 - Česká televize
Domov pro neslyšící seniory
04/10/2018 - Česká televize
Spolek neslyšících Plzeň podruhé
29/09/2018 - Česká televize
František Kocourek
25/09/2018 - Česká televize
Neslyšící řidičem kamionu
20/09/2018 - Česká televize
Futsal
15/09/2018 - Česká televize
Mluvící ruce 2017
10/09/2018 - Česká televize
Nepovedený čert
02/09/2018 - Česká televize

Login 
Přihlašovací jméno:

Heslo:

zapamatovat Zaregistruj se, je to zdarma!
Zapomněl(a) jsi heslo?

nejnovější články z rubriky 
Tlumočení poezie ve znakovém jazyce
Svou vlastní ženou (rozhovor o tlumočeném divadelním přestavení)
Umělecké tlumočení 2.
Jak vnímám já jako neslyšící tlumočené kulturní události: divadlo a koncerty
Znakový jazyk na divadelních prknech
Různé typy divadelního tlumočení
Divadelní tlumočení pro neslyšící diváky
Tlumočení v divadle
« « « VÍCE « « « VÍCE « « «

nejčtenější články z rubriky 
Umělecké tlumočení 2.
Tlumočení v divadle
Znakový jazyk na divadelních prknech
Tlumočení poezie ve znakovém jazyce
Různé typy divadelního tlumočení
Divadelní tlumočení pro neslyšící diváky
Jak vnímám já jako neslyšící tlumočené kulturní události: divadlo a koncerty
Svou vlastní ženou (rozhovor o tlumočeném divadelním přestavení)

uživatelé 
Online
registrovaní: 0
neregistrovaní: 12
celkem: 12
Přihlášení

ikonka 

aktuality 
Představení pro neslyšící diváky
Simultánní přepis odstraňuje komunikační bar
Tiché osudy aneb Neslyšící vyprávějí
23. září je Mezinárodním dnem neslyšících:
Open House Praha zpřístupní 28. října prvorep

RSS kanály 

[CNW:Counter]