zobrazeno: 2457x

Tlumočení v divadle

zdroj: Gong 04/2003 publikováno: 24/10/2005

Minule jsme se zaměřili na tlumočení hudby. Další oblastí, která spadá do uměleckého překladu, je tlumočení divadelních vystoupení. Pojčme si alespoň nastínit, jakým způsobem je možné k takovému tlumočení přistoupit a jakou strategii zvolit. Jedním z nejdůležitějších faktorů je umístění tlumočníka. Můžeme rozlišit tři základní typy tlumočení.

Statické tlumočení:

Dalo by se říci, že tento typ je obecně nejstarším způsobem, jakým se tlumočení divadla ve světě provádí. Charakteristické pro něj je, že tlumočník je na stejném místě po celou dobu divadelního představení, a je umístěn na levé či pravé straně jeviště, případně pod jevištěm. Tlumočník může buč stát, nebo sedět, je však důležité si uvědomit, že pokud stojí, mám mnohem lepší možnost produkovat znakový jazyk.

Tlumočník se většinou střídá se svým kolegou s tím, že tlumočí vždy jeden. Jeho oblečení bývá tmavé, bez jakýchkoli šperků či ozdob. Světlo na něj beze změny svítí po celou dobu divadelního představení.

Tento typ tlumočení nejvíce způsobuje tzv. pingpongový efekt, což znamená, že neslyšící diváci musí neustále rozdělovat pozornost mezi tlumočníka a herce na jevišti, protože tlumočník je umístěn mimo prostor, ve kterém se odehrává vystoupení. Pokud je možné umístit tlumočníka tak, aby přes něj bylo vidět na jeviště, neslyšící diváci to určitě ocení, protože budou mít lepší přehled o tom, který z herců mluví.

Tlumočení tohoto typu je nejběžnější, ale neslyšící diváci si musí vybrat,jestli se dívají na tlumočníka, nebo na vystoupení. Argumentem pro použití tohoto typu tlumočení bývá to, že tlumočník nebude tolik rušit. I přesto však slyšící diváci nakonec pečlivě sledují tlumočníka, protože je zajímavou součástí představení.

Zónové tlumočení:

Tento typ tlumočení je následníkem tlumočení statického. Tlumočníci jsou přítomni na jevišti a jejich umístění se mění se změnou scény, či dějství tak, aby byli vždy přítomni v zóně (části jeviště), kde se odehrává většina vystoupení. Tlumočníci většinou stojí na nějakém vyvýšeném místě a typické je, že tlumočí minimálně ve dvou. Při umístění tlumočníků je důležité dbát na to, aby na ně diváci dobře viděli, aby tlumočníci nezakrývali herce. Vzhledem k tomu, že tlumočníci jsou součástí scény, mají oblečeny kostýmy, avšak co nejméně výrazné.

Tzv. pingpongový efekt je u tohoto tlumočení dost redukován. Neslyšící však stále musí být soustředěn na to, který herec je tlumočníkem právě tlumočen. Tento způsob se těší u neslyšících větší oblibě než tlumočení statické.

Stínové tlumočení:

Ze zkušenosti kolegů v zahraničí a z reakcí neslyšících diváků je zřejmé, že tento typ tlumočení je nejoblíbenější. TLumočníci jsou zapojeni do představení v divadle v největší míře - pohybují se spolu s herci a jsou jakoby jejich stíny. V ideálním případě je počet tlumočníků shodný s počtem herců. Výhoda tohoto tlumočení je zřejmá - neslyšící diváci si nemusejí vybírat mezi tlumočníkem a hercem. Slyšící diváci s tímto typem tlumočení také nemívají problémy, protože tlumočníci jsou neoddělitelnou součástí divadelního vystoupení a někdy dokonce bývají zapojováni i do děje.

Všechny uvedené typy tlumočení mají společná minimálně dvě pravidla: Neslyšící musí zároveň vidět na jeviště i na tlumočníka a tlumočník se musí na tlumočení pečlivě připravit.

V České republice můžeme vidět tlumočení divadelních představení málokdy a s využitím výše uvedených, v zahraničí běžně uvedených tlumočení ještě méně. U nás se můžeme setkat spíš s tlumočením, které by šlo nazvat "balkónovým" - neslyšící i tlumočník jsou umístěni na balkóně, desítky metrů vzdáleni od jeviště, které se navíc nachází hluboko nad nimi.

Jedna z ojedinělých možností vidět kvalitní tlumočení byla při tlumočení divadelního představení Plukovník Pták v pražském divadle na zábradlí, kde bylo využito statického typu tlumočení a tlumočnice odvedla perfektní výkon. Pevně věřím, že v budoucnu budou mít Neslyšící možnost vidět takových vystoupení více.

Jiří Janeček
(převzato z www.cktzj.com)
(v současné době je již díky spolupráci CKTZJ s divadelními soubory tlumočeno do znakového jazyka několik divadelních představení. Většinou se jedná o tlumočení stínové (Tracyho tygr, Růže pro Algernon), nebo zónové (V melounovém cukru). Se statickým se můžeme setkat např. u hry Perfect Days. - pozn. red.)
 

sdílet na Facebooku      Google záložy           vybrali.sme.sk vybrali.sme.sk

Diskuze a názory k článku

Vložit příspěvek
tu?n?kurz?vapodtr?en?Srtike ThroughGlowst?nov?n?Maqueeform?tovan? textzarovnat dolevavycentrovatzarovnat dopravaodkazEmail Linkhorn? indexdoln? indexuvozovkyListHelp


Pro vložení příspěvku k článku se musíte přihlásit. Nemáte login? Zaregistrujte se. Registrace je zdarma

Nové články a videa
Jazyk nejsou jen slova
20/05/2012 - Blanka Lavičková a Michal Škrabal
Znakový jazyk očima vašich neslyšících dětí
18/05/2012 - California State University et. al
Zimné športové hry nepočujúcich žiakov v Kremnici + 7. výročie materského centra - Prešpor /2/
18/05/2012 - Slovenská televízia
Zimné športové hry nepočujúcich žiakov v Kremnici + 7. výročie materského centra - Prešpor
18/05/2012 - Slovenská televízia
Ako sa dovolať pomoci v prípade, že došlo k autohavárii
17/05/2012 - Slovenská televízia
Jak maminka napravila trpaslíka
15/05/2012 - Pavel Kučera
Život plný bakterií
15/05/2012 - Blanka Lavičková
Ve společnosti slyšících mám vyšší kvalitu života, ale
14/05/2012 - Farah Bunniová
V nové Prievidzské kavárně se komunikuje hlavně rukama
14/05/2012 - 
Pantomima neslyšící moc nezajímá
11/05/2012 - ČT24
Adresář služeb poskytovaným osobám se sluchovým postižením v Jihomoravském kraji
10/05/2012 - Jaroslava Struhařová
Tlumočení hudby pro neslyšící (TKN)
10/05/2012 - Česká televize
Výstava děl Jakuba Schikanedera s elektronickým tlumočníkem znakového jazyka
09/05/2012 - Lucie Křesťanová
Fantastické zamávání na cestu
08/05/2012 - Marta Höferová
Zajímavosti ze světa neslyšících 1-3/2012
13/04/2012 - Pevnost - ČČZJ
Věřit v dobro /2/
13/04/2012 - Jana Wagnerová

Login 
Přihlašovací jméno:

Heslo:

zapamatovat Zaregistruj se, je to zdarma!
Zapomněl(a) jsi heslo?

nejnovější články z rubriky 
Tlumočení poezie ve znakovém jazyce
Svou vlastní ženou (rozhovor o tlumočeném divadelním přestavení)
Umělecké tlumočení 2.
Jak vnímám já jako neslyšící tlumočené kulturní události: divadlo a koncerty
Znakový jazyk na divadelních prknech
Různé typy divadelního tlumočení
Divadelní tlumočení pro neslyšící diváky
Tlumočení v divadle
« « « VÍCE « « « VÍCE « « «

nejčtenější články z rubriky 
Tlumočení v divadle
Divadelní tlumočení pro neslyšící diváky
Znakový jazyk na divadelních prknech
Jak vnímám já jako neslyšící tlumočené kulturní události: divadlo a koncerty
Umělecké tlumočení 2.
Různé typy divadelního tlumočení
Tlumočení poezie ve znakovém jazyce
Svou vlastní ženou (rozhovor o tlumočeném divadelním přestavení)

uživatelé 
Online
registrovaní: 0
neregistrovaní: 10
celkem: 10
Přihlášení

ikonka 

aktuality 
Tlumočení pro neslyšící a současná souvisej
Lapidárium
Česká televize informovala o nových filmech Hol
Jednání s ministrem práce a soc věcí přinesl
VIII. Praha Open v tenise neslyšících mužů
TKN: Internet je mocné médium
Fotosoutez neslysicich
Projekt „Společný jazyk v rytmu“
Metodologický seminář k výuce angličtiny pro
Časopis Gong hledá neslyšící fotografy a bás

RSS kanály 

[CNW:Counter]