Co: premiéra flmu – verze tlumočené do českého znakového jazyka
Kde: kino světozor, Vodičkova 41, praha 1
Film Kdopak by se vlka bál je flm nejen pro slyšící diváky, ale i neslyšící diváky. Proč? Jedna verze flmu je tlumočena do českého znakového jazyka. Jak je to možné? Na plátně vidíme slyšící herce, ale dole v okénku (např. jako při vysílání Sama doma, pozn. redakce) je tlumočníci tlumočí do českého znakového jazyka. Film je pohádkou pro děti i dospělé a byl ohodnocen velmi kladně. Tento flm může být příležitostí, díky níž mohou v kině sedět vedle sebe slyšící i neslyšící diváci. Tím se tak propojí dvě odlišné kultury.
Kdo koho tlumočil ve filmu?
Postavy | Tlumočníci |
---|---|
holčička Terezka | Markéta Spilková |
maminka | Naděžda Dingová |
tatínek | Martin Štěpánek |
babička | Emílie Mrzílková |
kamarád Šimon | Pavel Kučera |
kamarádka Gábinka | Kateřina Červinková Houšková |
Patrik (poněkud záhadný muž) | Roman Vránek |
Dále tlumočí | Radka Nováková, Jindřich Mareš |
roman (29)
Musím pochválit tvůrce flmu, kteří vyšli vstříc mluvčím českého znakového jazyka. Myslím si, že to byla první premiéra s tlumočníky umístěnými v obraze flmu. Bylo výborné, že každý tlumočník tlumočil „svého“ mluvícího herce. Během flmu jsem si zvykal na tyto černé čtverečky s tlumočníky – zakrývaly sice malou část flmového obrazu, ale v podstatě mě to vůbec nerušilo. Doufám, že takové podobné flmy s tlumočníky budou vznikat nadále.
Zuzana (20)
Film ,,Kdopak by se vlka bál“ se mi moc líbil. Poprvé jsem viděla, jak tlumočníci přímo na plátně v malém černém okénku tlumočili z češtiny do českého znakového jazyka, nikdy předtím jsem toto neviděla. Jde o moc pěkný flm. Ale můj názor je ten, že jsou lepší titulky. Tlumočníci do znakového jazyka jsou fajn, ale při sledování flmu je jejich přítomnost na plátně spíše překážkou.
vojtěch (22)
Líbilo se mi to a hodnotím pozitivně. Negativně nemůžu, protože je to nová věc. Je dobře, že se to zkouší a že vznikají nové věci pro zlepšení podmínek pro neslyšící. Každý herec má svého tlumočníka, a to je výborné. Škoda, že některé znaky jsem nestihl vnímat, jsem prostě zvyklý číst titulky. Příště musím mít lepší oči. Myslím si, že tento typ flmu není pro mě, šel jsem na něj jen proto, že jsem chtěl vědět, jak vypadá verze tlumočená do českého znakového jazyka. Ten flm se hodí spíše pro děti, které ještě neumí číst, nebo pro osoby, které se učí český znakový jazyk. Jinak, musím připomenout, že je dobře, že se český znakový jazyk rozšiřuje i v divadlech. Doufám, že se bude promítat jiný český flm s tímto typem tlumočení.
Majka (21)
Líbilo se mi to, poprvé jsem viděla flm, v němž byli tlumočníci do českého znakového jazyka. Můj názor je však ten, že lepší jsou titulky, protože tlumočníci jsou vlastně překážkou, ale myslím, že to vyhovuje neslyšícím dětem.
foto: archiv respondentů