Inovativní praktiky v týmovém tlumočení – takové bylo téma mezinárodní konference pod hlavičkou Evropského fóra tlumočníků znakového jazyka (EFSLI), která byla pořádána v Praze ve dnech 15. až 17. září 2006. Pořádání této jedinečné akce se za Českou republiku zhostila Česká komora tlumočníků znakového jazyka (dále jen Komora). Celkem bylo připraveno jedenáct zajímavých příspěvků od 13 přednášejících z různých zemí.
První, páteční den byl podle programu vyhrazen především pro účastníky AGM a večer se konal slavnostní zahajovací ceremoniál konference v pražském čtyřhvězdičkovém hotelu Olympik. Prezident EFSLI Marco Nardi přednesl svou řeč nikoliv ve své rodné italštině, nýbrž všechny překvapil češtinou. Poté vystoupila Naďa Dingová, předsedkyně Komory, a Ivana Tetauerová, koordinátorka konference EFSLI, která představila všech osm členů realizačního týmu konference a popřála všem zúčastněným, aby si z pražské konference odnesli nejen užitečné poznatky, ale i příjemné zážitky.
Kateřina Červinková Houšková a Andrea Kalců přetlumočily píseň z muzikálu Tři Mušketýři.
Samotný přednáškový maratón odstartoval v sobotu ráno v devět hodin a skončil v neděli v poledne. A na jaká témata se mohli účastníci těšit? Stručně shrnuji:
Když je každý začleněn do týmové práce (přednášely účastnice ze Švédka Gunvor Svensson a Katarina Martenson) – představily zkušenosti s tlumočením ve třídě, kde jsou i hluchoslepí žáci a skupina tlumočníků, kteří musí vše koordinovat. Může nastat situace, ve které každý hluchoslepý student má vlastního tlumočníka. A každý z nich používá jinou formu komunikace, jeden se dorozumívá pomocí prstové abecedy, další pomocí taktilního tlumočení apod. Celou sestavu jednotlivých týmů je pak nutné navzájem koordinovat.
Na konci přednášky bylo možné shlédnout velmi zajímavou videoukázku kooperace tlumočníků a koordinátorů ve třídě.
Jak odvést co nejlepší práci – Vývoj jednotlivce a týmu (přednášely Holanďanky Maya De Wit, mimochodem na AGM nově zvolená prezidentka EFSLI, a Irma Sluis) – seznámily účastníky s odlišnostmi individuálního a týmového tlumočení. Přednášející se zaměřily na získané poznatky a na to, co všechno je potřeba zvládnout před tím, než někdo bude tlumočit. Zdůrazňovaly, že je potřeba mít zkušenost s tlumočenou událostí a znát obsah toho, co se bude tlumočit. Z hlediska časového je potřeba brát v úvahu speciální potřeby klienta, dále předcházet stresovým faktorům, například když člověk velmi rychle mluví apod.
Týmové tlumočení: Výzva v Rumunsku (přednášela Oana Farcas z Rumunska) – zaměřila se na odlišnosti tlumočení pro neslyšícího a hluchoslepého klienta. Pro neslyšícího může být tlumočník pouze člověk, ale pro hluchoslepého celý svět. Připravila pro posluchače vtipné překvapení, malou herní rozcvičku ve formě přípravy týmové spolupráce, která spočívala ve vytváření jakési pavučiny spolupracovníků. Každý tlumočník, který byl zapojen do hry a zastupoval svou zemi, musel nejprve chytit klubko a pak ho hodit dalšímu posluchači se zajímavým úkolem.
Situace týmového tlumočení v ČR a postavení neslyšícího tlumočníka v tlumočnickém týmu (přednášel Petr Vysuček) – velmi pozitivní přístup mají certifikační programy pro tlumočníky. Pozitivní je změna poměru tlumočníků CODA a tlumočníků nepocházejících z rodin neslyšících. V Čechách zatím není moc dobře chápán pojem neslyšící tlumočník. Neslyšící tlumočník může tlumočit z jednoho znakového jazyka do druhého, zatím ale neexistují zkušenosti ohledně spolupráce slyšících a neslyšících tlumočníků.
Týmové tlumočení ve Spojených státech: historie a přehled – Angela Jones z USA nás seznámila s historií tlumočení v USA od počátků až dodnes. Historie týmového tlumočení se počítá již na 40 let. Za tuto dobu je v USA týmové tlumočení téměř normou (Organizace RID – Registr of Interpreters for the Deaf – schválila v roce 1995 standardy pro tlumočení).
Problémy týmového tlumočení v rozvojové zemi (přednášeli Selman Hoti a Versa Selmani z Kosova) – v Kosovu probíhá od roku 2005 školení tlumočníků znakového jazyka. Zkušenosti do Kosova přicházejí především z Anglie, a to v rámci spolupráce se státy, které mají s tlumočením zkušenosti.
Sebehodnocení a reflexe (přednášela Pirkko Mikkonen z Finska) – Kdo je tlumočník? Pirkko shrnula poznatky a dovednosti, které tlumočník musí ovládat. Představila metodu hodnocení tlumočení. V závěru svého příspěvku seznámila účastníky s novým projektem, který si klade za cíl od roku 2009 vzdělávat tlumočníky z cizích států. Podmínkou účasti je vzdělání alespoň na stupni bakaláře. Více informací lze získat přímo u organizace EFSLI.
Týmová spolupráce při stínovém tlumočení divadelního představení (přednášela Kateřina Červinková Houšková). Problematiku týmové spolupráce při „stínovém tlumočení“, které bylo v ČR poprvé představeno v divadelním představení Tracyho tygr, nastínila Kateřina Červinková Houšková. Zmínila se o nutnosti velmi intenzivní spolupráce tlumočníků se „svými“ herci, očním kontaktu mezi tlumočníky, malém divadelním prostoru, odpoutání pozornosti diváků od herců aj. V závěru jsme se mohli dovědět obecná pravidla pro stínové tlumočení.
Neslyšící pomocníci jako spolupracovníci tlumočníka znakového jazyka (přednášel druhý neslyšící přednášející – John A. Hay z Anglie). Pan Hay přednášel v britském znakovém jazyce. Novinkou pro účastníky byla definice „DEAF AIDES“ neboli „neslyšící asistenti“. Jedná se o termín odlišný od termínu neslyšící tlumočníci. Neslyšící asistenti podporují tlumočníky znakového jazyka během jejich práce a specializují se na určité oblasti, jako jsou nemocnice, soudy, oblast vzdělávání atd.
Ve velmi výhodné si přiobjednat neslyšícího asistenta v rámci zkvalitnění tlumočení.
Týmové tlumočení: Jak být dobrým členem týmu (přednášela Angela Jones z USA) – druhá přednáška od paní Angely Jones na této konferenci nás tentokrát zasvětila do problematiky týmového tlumočení.
Od spolupráce ke spolu-tlumočení: definice, aplikace a osnovy (přednášel v pořadí třetí neslyšící – John Walker z Anglie). Jak již název napovídá, účastníci byli seznámeni s definicí, aplikací a osnovou týmové práce a týmového tlumočení. Pan Walker přednášel v britském znakovém jazyce a vše demonstroval příklady. Tři základní prvky tlumočení – tým, úkol a jednotlivec – v jednom příkladu zastupovaly tři stejně veliké kružnice. Na nich účastníkům nastínil správnou rovnováhu mezi těmito prvky. Podotkl, že se často tato rovnováha narušuje u jednotlivce, kde pomyslný kruh dominuje nad dvěma zbývajícími prvky.
Nesmím opomenout, že v sobotu večer po osmé hodině byl pro všechny zúčastněné připravený bohatý raut. Po rautu následoval kulturní program, během něhož jsme mohli sledovat vystoupení stepu, píseň Muerte Amore, kterou tlumočily Kateřina Červinková Houšková a Andrea Kalců, a módní přehlídku. Módní doplňky z této přehlídky, upomínkové předměty z konference a další věci byly nakonec vydraženy a výtěžek dražby byl věnován na koupi barevné tiskárny pro Komoru.
Konference se úspěšně vydařila, účastníci odjížděli do svých domovů velice spokojeni. Příští rok se bude v pořadí již 15. ročník konference EFSLI konat ve švýcarském Curychu v termínu od 14. do 16. září 2007. Pořadatelem bude tentokrát Švýcarsko-německá asociace tlumočníků znakového jazyka a tématem bude Setting quality standards – v překladu Stanovení standardů kvality.
Poznatky v oblasti tlumočení jdou o krůček dál a otvírají cestu do světa práv sluchově postižených.