zobrazeno: 3863x

Inovativní praktiky v týmovém tlumočení

zdroj: cktzj.com 1.6.2007 publikováno: 15/12/2007

Inovativní praktiky v týmovém tlumočení – takové bylo téma mezinárodní konference pod hlavičkou Evropského fóra tlumočníků znakového jazyka (EFSLI), která byla pořádána v Praze ve dnech 15. až 17. září 2006. Pořádání této jedinečné akce se za Českou republiku zhostila Česká komora tlumočníků znakového jazyka (dále jen Komora). Celkem bylo připraveno jedenáct zajímavých příspěvků od 13 přednášejících z různých zemí.

První, páteční den byl podle programu vyhrazen především pro účastníky AGM a večer se konal slavnostní zahajovací ceremoniál konference v pražském čtyřhvězdičkovém hotelu Olympik. Prezident EFSLI Marco Nardi přednesl svou řeč nikoliv ve své rodné italštině, nýbrž všechny překvapil češtinou. Poté vystoupila Naďa Dingová, předsedkyně Komory, a Ivana Tetauerová, koordinátorka konference EFSLI, která představila všech osm členů realizačního týmu konference a popřála všem zúčastněným, aby si z pražské konference odnesli nejen užitečné poznatky, ale i příjemné zážitky.

Kateřina Červinková Houšková a Andrea Kalců přetlumočily píseň z muzikálu Tři Mušketýři.

Samotný přednáškový maratón odstartoval v sobotu ráno v devět hodin a skončil v neděli v poledne. A na jaká témata se mohli účastníci těšit? Stručně shrnuji:

Když je každý začleněn do týmové práce (přednášely účastnice ze Švédka Gunvor Svensson a Katarina Martenson) – představily zkušenosti s tlumočením ve třídě, kde jsou i hluchoslepí žáci a skupina tlumočníků, kteří musí vše koordinovat. Může nastat situace, ve které každý hluchoslepý student má vlastního tlumočníka. A každý z nich používá jinou formu komunikace, jeden se dorozumívá pomocí prstové abecedy, další pomocí taktilního tlumočení apod. Celou sestavu jednotlivých týmů je pak nutné navzájem koordinovat.

Na konci přednášky bylo možné shlédnout velmi zajímavou videoukázku kooperace tlumočníků a koordinátorů ve třídě.

Jak odvést co nejlepší práci – Vývoj jednotlivce a týmu (přednášely Holanďanky Maya De Wit, mimochodem na AGM nově zvolená prezidentka EFSLI, a Irma Sluis) – seznámily účastníky s odlišnostmi individuálního a týmového tlumočení. Přednášející se zaměřily na získané poznatky a na to, co všechno je potřeba zvládnout před tím, než někdo bude tlumočit. Zdůrazňovaly, že je potřeba mít zkušenost s tlumočenou událostí a znát obsah toho, co se bude tlumočit. Z hlediska časového je potřeba brát v úvahu speciální potřeby klienta, dále předcházet stresovým faktorům, například když člověk velmi rychle mluví apod.

Týmové tlumočení: Výzva v Rumunsku (přednášela Oana Farcas z Rumunska) – zaměřila se na odlišnosti tlumočení pro neslyšícího a hluchoslepého klienta. Pro neslyšícího může být tlumočník pouze člověk, ale pro hluchoslepého celý svět. Připravila pro posluchače vtipné překvapení, malou herní rozcvičku ve formě přípravy týmové spolupráce, která spočívala ve vytváření jakési pavučiny spolupracovníků. Každý tlumočník, který byl zapojen do hry a zastupoval svou zemi, musel nejprve chytit klubko a pak ho hodit dalšímu posluchači se zajímavým úkolem.

Situace týmového tlumočení v ČR a postavení neslyšícího tlumočníka v tlumočnickém týmu (přednášel Petr Vysuček) – velmi pozitivní přístup mají certifikační programy pro tlumočníky. Pozitivní je změna poměru tlumočníků CODA a tlumočníků nepocházejících z rodin neslyšících. V Čechách zatím není moc dobře chápán pojem neslyšící tlumočník. Neslyšící tlumočník může tlumočit z jednoho znakového jazyka do druhého, zatím ale neexistují zkušenosti ohledně spolupráce slyšících a neslyšících tlumočníků.

Týmové tlumočení ve Spojených státech: historie a přehled – Angela Jones z USA nás seznámila s historií tlumočení v USA od počátků až dodnes. Historie týmového tlumočení se počítá již na 40 let. Za tuto dobu je v USA týmové tlumočení téměř normou (Organizace RID – Registr of Interpreters for the Deaf – schválila v roce 1995 standardy pro tlumočení).

Problémy týmového tlumočení v rozvojové zemi (přednášeli Selman Hoti a Versa Selmani z Kosova) – v Kosovu probíhá od roku 2005 školení tlumočníků znakového jazyka. Zkušenosti do Kosova přicházejí především z Anglie, a to v rámci spolupráce se státy, které mají s tlumočením zkušenosti.

Sebehodnocení a reflexe (přednášela Pirkko Mikkonen z Finska) – Kdo je tlumočník? Pirkko shrnula poznatky a dovednosti, které tlumočník musí ovládat. Představila metodu hodnocení tlumočení. V závěru svého příspěvku seznámila účastníky s novým projektem, který si klade za cíl od roku 2009 vzdělávat tlumočníky z cizích států. Podmínkou účasti je vzdělání alespoň na stupni bakaláře. Více informací lze získat přímo u organizace EFSLI.

Týmová spolupráce při stínovém tlumočení divadelního představení (přednášela Kateřina Červinková Houšková). Problematiku týmové spolupráce při „stínovém tlumočení“, které bylo v ČR poprvé představeno v divadelním představení Tracyho tygr, nastínila Kateřina Červinková Houšková. Zmínila se o nutnosti velmi intenzivní spolupráce tlumočníků se „svými“ herci, očním kontaktu mezi tlumočníky, malém divadelním prostoru, odpoutání pozornosti diváků od herců aj. V závěru jsme se mohli dovědět obecná pravidla pro stínové tlumočení.

Neslyšící pomocníci jako spolupracovníci tlumočníka znakového jazyka (přednášel druhý neslyšící přednášející – John A. Hay z Anglie). Pan Hay přednášel v britském znakovém jazyce. Novinkou pro účastníky byla definice „DEAF AIDES“ neboli „neslyšící asistenti“. Jedná se o termín odlišný od termínu neslyšící tlumočníci. Neslyšící asistenti podporují tlumočníky znakového jazyka během jejich práce a specializují se na určité oblasti, jako jsou nemocnice, soudy, oblast vzdělávání atd.

Ve velmi výhodné si přiobjednat neslyšícího asistenta v rámci zkvalitnění tlumočení.

Týmové tlumočení: Jak být dobrým členem týmu (přednášela Angela Jones z USA) – druhá přednáška od paní Angely Jones na této konferenci nás tentokrát zasvětila do problematiky týmového tlumočení.

Od spolupráce ke spolu-tlumočení: definice, aplikace a osnovy (přednášel v pořadí třetí neslyšící – John Walker z Anglie). Jak již název napovídá, účastníci byli seznámeni s definicí, aplikací a osnovou týmové práce a týmového tlumočení. Pan Walker přednášel v britském znakovém jazyce a vše demonstroval příklady. Tři základní prvky tlumočení – tým, úkol a jednotlivec – v jednom příkladu zastupovaly tři stejně veliké kružnice. Na nich účastníkům nastínil správnou rovnováhu mezi těmito prvky. Podotkl, že se často tato rovnováha narušuje u jednotlivce, kde pomyslný kruh dominuje nad dvěma zbývajícími prvky.

Nesmím opomenout, že v sobotu večer po osmé hodině byl pro všechny zúčastněné připravený bohatý raut. Po rautu následoval kulturní program, během něhož jsme mohli sledovat vystoupení stepu, píseň Muerte Amore, kterou tlumočily Kateřina Červinková Houšková a Andrea Kalců, a módní přehlídku. Módní doplňky z této přehlídky, upomínkové předměty z konference a další věci byly nakonec vydraženy a výtěžek dražby byl věnován na koupi barevné tiskárny pro Komoru.

Konference se úspěšně vydařila, účastníci odjížděli do svých domovů velice spokojeni. Příští rok se bude v pořadí již 15. ročník konference EFSLI konat ve švýcarském Curychu v termínu od 14. do 16. září 2007. Pořadatelem bude tentokrát Švýcarsko-německá asociace tlumočníků znakového jazyka a tématem bude Setting quality standards – v překladu Stanovení standardů kvality.

Poznatky v oblasti tlumočení jdou o krůček dál a otvírají cestu do světa práv sluchově postižených.

Martin Novák Unie, cktzj 1.6.2007

 

sdílet na Facebooku      Google záložy           vybrali.sme.sk vybrali.sme.sk

Diskuze a názory k článku

Vložit příspěvek
tu?n?kurz?vapodtr?en?Srtike ThroughGlowst?nov?n?Maqueeform?tovan? textzarovnat dolevavycentrovatzarovnat dopravaodkazEmail Linkhorn? indexdoln? indexuvozovkyListHelp


Pro vložení příspěvku k článku se musíte přihlásit. Nemáte login? Zaregistrujte se. Registrace je zdarma

Nové články a videa
I neslyšící chtějí pracovat
16/11/2017 - Jaroslava Fuksová
230 let škola pro sluchově postižené v Holečkově ulici — Cena Hieronyma Lorma
05/11/2017 - Česká televize
Domácí porody
25/10/2017 - Česká televize
Rezoluce EP o znakovém jazyce
20/10/2017 - Česká televize
Neslyšící řidiči a taxikáři
15/10/2017 - Česká televize
Speciální škola pro sluchově postižené v Radlicích
10/10/2017 - Česká televize
Konference odhalila tajemství znakového jazyka
15/02/2017 - Lucie Křesťanová
Ze zákulisí natáčení pohádky Nepovedený čert
15/01/2017 - Česká televize
Raná péče o neslyšící děti
22/11/2016 - Česká televize
Lékařka Eva Francová
20/11/2016 - Česká televize
Deaf Friendly
15/11/2016 - Tiché zprávy
Základy sexuální výchovy
12/11/2016 - Česká televize
Migrace, kultura, náboženství
10/11/2016 - Česká televize
Poradenské centrum pro neslyšící a nedoslýchavé Kroměříž
07/11/2016 - Česká televize
Pracovní příležitosti pro neslyšící
05/11/2016 - Česká televize
Profesorka Alena Macurová
02/11/2016 - Česká televize

Login 
Přihlašovací jméno:

Heslo:

zapamatovat Zaregistruj se, je to zdarma!
Zapomněl(a) jsi heslo?

nejnovější články z rubriky 
Komparace tlumočníků znakového jazyka v terciárním vzdělávání v USA a ČR
Slyšící potomci neslyšících rodičů jako tlumočníci
Kdo je tlumočník, jaká má práva a povinnosti vůči svým klientům?
Rokovanie sekcie občanov so sluchovým postihnutím o zákone o sociálnych službách
15. ročník AGM a konference EFSLI ve švýcarském Curychu
Situace týmového tlumočení v ČR a postavení neslyšícího tlumočníka v týmu
Jak se připravit na tlumočený projev?
Tlumočení pro osoby se sníženou jazykovou kompetencí
Inovativní praktiky v týmovém tlumočení
Příprava tlumočníka na tlumočení
« « « VÍCE « « « VÍCE « « «

nejčtenější články z rubriky 
15. ročník AGM a konference EFSLI ve švýcarském Curychu
Ústa jako zašitá?
Pravidla týmového tlumočení pro tlumočníky znakového jazyka
Hovory ve světě ticha
Úvod do tlumočení znakového jazyka
Inovativní praktiky v týmovém tlumočení
Jak se připravit na tlumočený projev?
Příprava tlumočníka na tlumočení
Situace týmového tlumočení v ČR a postavení neslyšícího tlumočníka v týmu
Nové publikace a pilotní kurzy o problematice neslyšících

uživatelé 
Online
registrovaní: 0
neregistrovaní: 45
celkem: 45
Přihlášení

ikonka 

aktuality 
Den otevřených dveří oboru Čeština v komuni
Začala registrace na konferenci INSPO 2018
Kdo zvítězí ve čtrnáctém ročníku literárn
O Koblížkovi a O Budulínkovi /vhodné pro děti
Podpora veřejně účelných aktivit spolků ZP
Oranžové schody pro rok 2018
Augustin pomáhá studentům se specifickými pot
Pozvánka na Galavečer 2018
Spolek nadšenců začal provozovat web s přehled
Cena Nadace Vodafone Rafael: 200 000 korun pro nez

RSS kanály 

[CNW:Counter]