zobrazeno: 3977x

Příprava tlumočníka na tlumočení

zdroj: Gong 7-8/2005 publikováno: 15/12/2007

Každý tlumočník znakového jazyka se musí kromě odpovídající znalosti českého znakového jazyka před každým tlumočením též velmi precizně připravit na samotný tlumočnický výkon.

Přípravu tlumočníka bychom mohli v zásadě rozdělit na dvě části:

1. Kontakt s osobou, která tlumočníka sjednává

  1. V případě, že tlumočníka sjedná na tlumočení organizace, se kterou tlumočník dříve nepracoval, tlumočník se dotáže, zda má organizátor zkušenosti s tlumočníky pro osoby s vadami sluchu, popřípadě jaké.
  2. Tlumočník zjistí, jaké je složení publika, pro které má tlumočit (neslyšící, nedoslýchaví, ohluchlí, osoby s kochleárním implantátem), upozorní pořadatele na specifické potřeby jednotlivých osob, vysvětlí, čím se od sebe zmíněné typy tlumočení liší a zjistí, zda je tlumočení zajištěno pro všechny.
  3. Tlumočník zjistí o jaký typ akce se jedná (přednáška, diskuse, konference atd.), kontext celé akce (cyklus přednášek, izolovaná přednáška bez návaznosti na předcházející atd.), scénář akce (program mimo bloky přednášek atd.) a druh akce (kvůli výběru vhodného oblečení).
  4. Tlumočník se zeptá na dobu trvání akce.V případě, že vzhledem k rozsahu akce není počet tlumočníků ideální, tlumočník upozorní organizátora na daný problém a  doporučí mu odpovídající řešení. Pokud je na akci sjednán pouze jeden tlumočník, požádá pořadatele, aby do scénáře zahrnul přestávky – cca po dvaceti minutách (v závislosti na náročnosti tlumočení).
  5. Tlumočník požádá pořadatele o materiály k výstupu jednotlivých přednášejících (informace o délce výstupu, odkazy, obrázky, užitá literatura k dané problematice, popř. videoprojekce atd.). Materiály by tlumočník měl mít také v písemné podobě nejpozději týden před konáním akce.
  6. Tlumočník, vhodně mířeným dotazem, „zkontroluje“, zda prostor, osvětlení atd. odpovídá potřebám neslyšícího publika a zjistí, jestli jsou zajištěny technické podmínky pro komfortní průběh tlumočení (mikrofon pro tlumočníka, stupínek pro tlumočníka, nasvícení tlumočníka, projekce tlumočníka na plátno atd.).

2. Samotná příprava tlumočníka na tlumočení.

  1. Aby tlumočník mohl podat kvalitní tlumočnický výkon musí nejprve tlumočenému tématu dobře rozumět.

    Materiály, které tlumočník dostal jako podklady pro tlumočení, si důkladně prostuduje včetně obrázků, grafů atd. K lepší orientaci v dané problematice může tlumočníkovi pomoci nahlédnutí do literatury, kterou přednášející používal. Na základě všech informací si tlumočník vytvoří své poznámky pro tlumočení.

    V případě, že tlumočník si není jistý, zda správně pochopil téma výstupu, které bude tlumočit, vhodnou formou požádá pořadatele akce o smluvení schůzky s  konkrétním přednášejícím.

  2. Tlumočník si výstup „nepřeznakovává“, ale vytyčí si hlavní body celého tématu, vytvoří si mentální mapu, ke které pak po celou dobu tlumočení odkazuje.
  3. Pokud tlumočník nezná nějaké termíny z dané problematiky, může požádat svého zkušenějšího kolegu, tlumočníka se kterým spolupracuje, o pomoc, nebo pro neznámé termíny předpřipraví odpovídající opis ve znakovém jazyce.
Kateřina Pešková
Tento článek napsala autorka ve spolupráci s kolegyněmi z oboru Čeština v komunikaci neslyšících.
 

sdílet na Facebooku      Google záložy           vybrali.sme.sk vybrali.sme.sk

Diskuze a názory k článku

Vložit příspěvek
tu?n?kurz?vapodtr?en?Srtike ThroughGlowst?nov?n?Maqueeform?tovan? textzarovnat dolevavycentrovatzarovnat dopravaodkazEmail Linkhorn? indexdoln? indexuvozovkyListHelp


Pro vložení příspěvku k článku se musíte přihlásit. Nemáte login? Zaregistrujte se. Registrace je zdarma

Nové články a videa
Být gay je těžší než být neslyšící
09/11/2018 - Michaela Pixová
Deafland III.
06/11/2018 - Česká televize
Finanční gramotnost
05/11/2018 - Česká televize
Emílie Mrzlíková
29/10/2018 - Česká televize
VOŠ tlumočnictví znakového jazyka
25/10/2018 - Česká televize
Vademecum - webová publikace pro neslyšící
20/10/2018 - Česká televize
Automatický přepis a překlad pro neslyšící
18/10/2018 - Česká televize
Diskriminace neslyšících
15/10/2018 - Česká televize
Projekt Jablíčko
12/10/2018 - Česká televize
Domov pro neslyšící seniory
04/10/2018 - Česká televize
Spolek neslyšících Plzeň podruhé
29/09/2018 - Česká televize
František Kocourek
25/09/2018 - Česká televize
Neslyšící řidičem kamionu
20/09/2018 - Česká televize
Futsal
15/09/2018 - Česká televize
Mluvící ruce 2017
10/09/2018 - Česká televize
Nepovedený čert
02/09/2018 - Česká televize

Login 
Přihlašovací jméno:

Heslo:

zapamatovat Zaregistruj se, je to zdarma!
Zapomněl(a) jsi heslo?

nejnovější články z rubriky 
Emílie Mrzlíková
VOŠ tlumočnictví znakového jazyka
Komparace tlumočníků znakového jazyka v terciárním vzdělávání v USA a ČR
Slyšící potomci neslyšících rodičů jako tlumočníci
Kdo je tlumočník, jaká má práva a povinnosti vůči svým klientům?
Rokovanie sekcie občanov so sluchovým postihnutím o zákone o sociálnych službách
15. ročník AGM a konference EFSLI ve švýcarském Curychu
Situace týmového tlumočení v ČR a postavení neslyšícího tlumočníka v týmu
Jak se připravit na tlumočený projev?
Tlumočení pro osoby se sníženou jazykovou kompetencí
« « « VÍCE « « « VÍCE « « «

nejčtenější články z rubriky 
Ústa jako zašitá?
15. ročník AGM a konference EFSLI ve švýcarském Curychu
Pravidla týmového tlumočení pro tlumočníky znakového jazyka
Hovory ve světě ticha
Úvod do tlumočení znakového jazyka
Inovativní praktiky v týmovém tlumočení
Jak se připravit na tlumočený projev?
Příprava tlumočníka na tlumočení
Situace týmového tlumočení v ČR a postavení neslyšícího tlumočníka v týmu
Nové publikace a pilotní kurzy o problematice neslyšících

uživatelé 
Online
registrovaní: 0
neregistrovaní: 15
celkem: 15
Přihlášení

ikonka 

aktuality 
Představení pro neslyšící diváky
Simultánní přepis odstraňuje komunikační bar
Tiché osudy aneb Neslyšící vyprávějí
23. září je Mezinárodním dnem neslyšících:
Open House Praha zpřístupní 28. října prvorep

RSS kanály 

[CNW:Counter]