Divadlo Nablízko a tlumočníci České komory tlumočníků znakového jazyka se s koprodukčním projektem Tracyho tygr tlumočený do znakového jazyka zúčastnili III. ročníku divadelního festivalu neslyšících Salvia v německém Mnichově.
Představení, které uvedli 22.10. 2004, se stalo opravdovým vyvrcholením festivalu a překvapením nejen pro neslyšící diváky z Mnichova. Stínově tlumočená hra, ve které herci hráli česky, se díky použití mezinárodního znakového systému stala bezproblémově srozumitelnou i pro neslyšící z Belgie, Španělska, Finska a Itálie. Ohlas diváků na představení byl znásoben faktem, že šlo o jejich první zkušenost se stínově tlumočenou divadelní hrou, a tedy s prvním plně srozumitelným profesionálním divadelním zážitkem.
Neslyšící byli překvapeni projektem zejména v tom ohledu, že je dílem slyšících, pro které není znakový jazyk jazykem mateřským, a vyjádřili uspokojení nad profesionalitou českých tlumočníků.
Divadelníci z Finska projevili zájem o spolupráci s režisérkou představení a uměleckou šéfovou Divadla NABLÍZKO, Apolenou Vynohradnykovou.
Tracyho tygr tlumočený do znakového jazyka
Originální autorskou dramatizací literární předlohy Williama Saroyana vlastně začala historie Divadla Nablízko jako takového. Apolena Vynohradnyková, režisérka a umělecká šéfová, zrežírovala Tracyho tygra jako první projekt uskupení, které se v roce 1998 teprve formovalo. Od té doby vzniklo v produkci Divadla Nablízko dalších 19 titulů, ale Tygr se stal legendou a stále vyprodaným představení, které 2. 5. 2004 oslavilo 150-tou reprízu a těší se enormní divácké přízni.
Na jaře roku 2003 přišli zástupci České komory tlumočníků znakového jazyka s návrhem projektu převedení této inscenace do verze pro neslyšící diváky. V ostatních divadlech se setkali s nepochopením a tak byli příjemně překvapeni ochotou režisérky provést adaptaci metodou tzv. stínového tlumočení, které nejlépe respektuje kulturu a jazyk neslyšících. Každý herec má osobního tlumočníka, který se tak identifikuje přímo s postavou, jejíž repliky do znakového jazyka převádí.
Tento způsob překladu umožnil koexistenci běžných diváků a diváků s handicapem, což podporuje myšlenku integrace obou cílových skupin, jež Divadlo Nablízko i ČKTZJ spojuje.
Režie - Apolena Vynohradnyková Tlumočení do znakového jazyka - Česká komora tlumočníků znakového jazyka Hrají a tlumočí - Václav Krátký a Jiří Janeček, Natálie Topinková a Andrea Kalců, Lubor Šplíchal a Fedor Krajčík, Martin Dusbaba a Naďa Dingová, Patrik Vojtíšek a Kateřina Červinková-Houšková a Jan Matásek Produkce - Adriana Světlíková a Markéta Krausová