5. prosince odstartoval nový divadelní projekt České komory tlumočníků znakového jazyka a divadla Nablízko, jenž je určen nejen neslyšícím dětem. Pohádkový příběh Zahrada, na motivy stejnojmenné pohádky Jiřího Trnky, se stal ojedinělý svým způsobem divadelního tlumočení. Tlumočení do českého znakového jazyka.
Jedná se o zcela nové zpracování tohoto kultovního díla české dětské literatury. Je výjimečné jak výtvarnou podobou podle návrhu předního českého výtvarníka Jiřího Sopka, tak zcela originálním přístupem k tlumočení do znakového jazyka. Premiéra se v Malém Nosticově divadle konala ve dnech 5 a 6. prosince 2006. Režisérkou hry je Apolena Vynohradnyková. Překlad do znakového jazyka zajistili tlumočníci z České komory tlumočníků znakového jazyka. Hrají a tlumočí: Farah Bunninová, Tim Curry, Naďa Dingová, Martina Mirovská, Petr Reif, Klára Richterová a Petr Vaněk
Tlumočení do znakového jazyka
Co činí Zahradu skutečně výjimečnou, je zcela nový přístup k tlumočení do znakového jazyka. Inscenace (= divadelní zpracování textu, pozn. redakce) totiž vzniká od samého začátku jako hra, jíž je znakový jazyk integrální součástí. Na jevišti se tak bude pohybovat pět herců - tlumočníků a jenom dva herci - netlumočníci. V důsledku tak bude představení skýtat plnohodnotný divadelní zážitek pro neslyšící děti i dospělé, aniž by ovšem jakkoliv přišlo zkrátka publikum slyšícíDivadlo Nablízko bylo prvním v České republice i v celé Evropě, které použilo stínové tlumočení u své úspěšné hry Tracyho tygr. Iniciátor tohoto projektu - Česká komora tlumočníků znakového jazyka - vycházel ze zkušeností divadel v Severní Americe. Zde, podobně jako u nás, byly vybrané hry tlumočeny do znakového jazyka simultánně. Přítomnost tlumočníka usazeného na pódiu však mohla rušit slyšící diváky, přičemž plně nemohl být uspokojen ani divák neslyšící, který byl nucen těkat pohledem mezi herci a tlumočníkem. Zrodila se tedy myšlenka stínového tlumočení, kdy každý herec má svůj stín - tlumočníka, který se spolu s ním pohybuje po jevišti
Nová Zahrada jde ovšem svým pojetím tlumočení dále než Tracyho tygr, který byl do podoby pro neslyšící upraven až po několika desítkách repríz. Jako jedno z mála světových divadel tlumočících své hry do znakového jazyka plánuje Nablízko na jaro roku 2007 uvedení Zahrady v angličtině a v mezinárodním znakovém systému. Mimo jiné i z toho důvodu je již dnes součástí hereckého týmu Američan Tim Curry, který je zároveň jazykovým korektorem i české verze pohádky
Nová Zahrada
Nová Zahrada je stejně jako její předchůdkyně rodinným představením. Půvabný příběh, který napsal a jehož první vydání z roku 1962 i ilustroval slavný český výtvarník Jiří Trnka, tak budou moci prožít nejen děti školního a předškolního věku, ale i jejich rodiče. Scénickou podobu tajemného světa, který Jiří Trnka ukryl do zahrady ukryté za rezavou brankou, výrazně ovlivnily výtvarné návrhy profesora Jiřího Sopka. Ten je označován jako jeden z významných představitelů české výtvarné grotesky
Jeho typicky výrazné barvy a nezaměnitelný styl pomohly vytvořit ideální prostředí, kde mohou tři zvědaví kluci prožít své nevšední dobrodružství
Zahrada je jedním z prvních projektů divadla Nablízko, připravených po rozsáhlých změnách, které divadlo zaznamenalo na podzim letošního roku. Novou éru zahájilo Nablízko zářijovým festivalem Nanovo… a úplně bez bariér!, kde byla mimo jiné představena autorská premiéra Chvění radosti umělecké ředitelky divadla Apoleny Vynohradnykové
A kdo z nás by se nechtěl stát znovu na chvíli dítětem a vstoupit se třemi kluky do tajemné zahrady, obrostlé psím vínem? Najdete v ní starého sprostého kocoura, co chodil za školu, velrybu a trpaslíka, kterému čas oprýskal všechny barvy. Nuže, milé děti i jejich rodiče, pojčme a vstupme do Zahrady
Další informace naleznete na www.nablizko.cz a www.cktzj.com Adresa Divadla Nablízko: NABLÍZKO, o. s
Malé Nosticovo divadlo Nosticova 2a Praha 1 - Kampa Rezervace vstupenek: 777 929 099