autor: Jaroslav Winter
Ve středu 14.8. jsme vyrazili na historicky první prohlídku Botanické zahrady s přepisem on-line. S účastníky i s průvodkyní Zuzanou Švábenskou jsme se setkali ve skleníku Fata Morgana. Připravili jsme tablety, spojili se s přepisovatelem Martinem Čížkem a vyrazili jsme na prohlídku. Strávili jsme celkem 2,5 hodiny prohlídkou skleníku, části venkovní expozice kolem vinice sv. Kláry a nádherné japonské zahrady.
Tablety a přepis fungovaly výborně. Občas se text na displeji zastavil, ale to bylo dáno silou signálu. Jinak si účastníci pochvalovali možnosti během přepisu: měnit velikost písma, měnit barvy displeje a písma, artikulaci průvodkyně.
Průvodkyně Zuzka byla profesionálkou tělem i duší. Velice rychle se adaptovala na novou situaci, kdy musela mluvit jiným tempem než obvykle, držet mikrofon a zároveň kontrolovat, jak se objevuje text účastníkům na displeji a zda pozorují to, co ukazuje.
Bylo to moc příjemné odpoledne a my se těšíme na další setkání v Botanické zahradě, která se uskuteční:
22.9. od 14h (neděle), 24.9. od 17h (úterý), 26.9. od 17h (čtvrtek), 29.9.od 14h (neděle)
DĚKUJEME tímto firmě VODAFONE, která nám věnovala 4 tablety. I díky věnovaným tabletům se komentované prohlídky mohou konat.
Očima uživatele přepisu
Prohlídku něčeho s průvodcem, jsem nezažil deset let a skoro už i zapomněl, jaké to je. Ne, kvůli tomu, že bych nikde nebyl, ale protože deset let neslyším a nevím, co průvodce říká.
Jednou mě dokonce asi považovali za tipaře zlodějům, jelikož průvodce něco vykládal, ukazoval, celá skupina ho sledovala otáčela hlavy na ukazované a já si jako vždy prohlížel něco úplně jiného, četl si popisky u exponátů a jen si hlídal, když se skupina začala přesouvat, aby mi neutekli. I cizinci tenkrát sledovali průvodce, jelikož měli letáky s výkladem v angličtině/francouzštině/španělštině. Tak zdatný ani v jednom z těch jazyků nejsem, abych si vzal alespoň leták také a v češtině letáky nebyly. Průvodce pak po prohlídce něco šeptal kolegyni v pokladně a nenápadně mě fotili mobilem. :-)
Jak bezva je prohlídka s výkladem jsem zažil 14. 8. 2013. Tři organizace - Orbi Pontes, Transkript online a Botanická zahrada hl. m. Prahy zorganizovaly pro návštěvníky se sluchovým postižením unikátní prohlídku. Průvodkyně Zuzana Švábenská měla klopový mikrofon, z něj šel její výklad přes mobil k přepisovateli Martinovi Čížkovi a od něj vše doslovně přes internet v textové podobě do tabletů, které byly zapůjčeny návštěvníkům.
Skvělé bylo, že si i průvodkyně vzala tablet s přepisem, měla zpětnou vazbu a přizpůsobila rychlost svého výkladu přepisování a čtení. Když jsme si totiž četli, nemohli jsme se dívat, kam ukazuje, takže počkala a když jsme zvedli zraky, ukázala na popisovaný exponát. Na tabletu šly také nastavit barvy písma a pozadí. Zvolil jsem si bílé písmo a paní Švábenská měla "bílý hlas".....
Tato akce se mi však dost zkomplikovala. Pět dní před ní jsem si zvrtnul nohu a svou účast dokonce zrušil, jelikož jsem ji měl stále někde hore, obloženou ledovým gelem, obvaz, mast Heparoid… Jenže Heparoid je mast zázračná a večer před tím jsem se belhal doma o berli (do té doby klečíc jednou nohou na židli – cesta z kuchyně do obýváku – asi 7 metrů - 13 minut). Napadlo mě tedy, že kdybych "rozbil prasátko", mohl bych jet do botanické zahrady (mám to 60 km) taxíkem. A nápad to byl skvělý, vůbec nelituji, že jsem jej zrealizoval, naopak. Že jsem se nemohl snad půl hodiny dostat s obvazem do žádné boty byl detail.
Já vím, říkáte si, že jsem cvok. Ano, jednak cvok jsem, druhak to je podobné, jako kdybyste nemohli jíst deset let chléb, protože by nikde nebyl ke koupi a celou dobu na něj měli chuť. Také byste si možná koupili bochník za 1 000 Kč, kdyby se vám naskytla příležitost koupit ho.
Škoda, že jsem nemohl fotit. V jedné ruce tablet, v druhé berli a třetí ruku nemám. Ale bude ještě jedna prohlídka v září. To už snad nebudu mít berli, takže zajdu zase. Teď alespoň screenshot z tabletu.
Pohled účastníka
Tři organizace - Orbi Pontes, Transkript online a Botanická zahrada hl. m. Prahy - se spojily a připravily dnes skupině ohluchlých návštěvníků unikátní zážitek. Ti mohli komentář průvodkyně Zuzany Švábenské, který simultánně na dálku přepisoval Martin Čížek z Transkriptu online, pohodlně sledovat na zapůjčených tabletech a nebyli tak ochuzeni ani o jediné slovo ze zasvěceného výkladu.
Společnost Transkript online zajišťuje simultánní přepisy pro 85 pracovišť Era finančních center a Vodafonu po celé republice, která tak mohou nabízet klientům se sluchovým postižením bezproblémovou komunikaci. Nyní v rámci Týdne komunikace osob se sluchovým postižením, který organizuje občanské sdružení Orbi Pontes, uskutečnila v premiéře hromadný přepis pro větší skupinu uživatelů, a to celý v terénu.
První část prohlídky proběhla ve skleníku Fata Morgana, druhá ve venkovní zahradě. Experti z Transkriptu online nechtěli ponechat nic náhodě, a proto již před několika týdny si udělali malou generálku. Celou trasu prošel se svým tabletem jako testér známý propagátor simultánního přepisu a provozovatel serveru Kochlear.cz Ladislav Kratochvíl, který zjistil, že až na podzemní chodbu ve skleníku by měl být signál v pořádku. Na dnešní premiéru se těšil tak moc, že i když se před několika dny zranil na noze, nenechal si ji ujít ani za cenu odvozu taxíkem z Nového Strašecí.
Průvodkyně Zuzana Švábenská již provázela Botanickou zahradou nevidomé návštěvníky i vozíčkáře, ale skupina ohluchlých zájemců byla pro ni novinkou. Osvědčilo se, že i ona sledovala text na tabletu a mohla tak rychlosti přepisu přizpůsobit tempo výkladu. Zjistila, že oproti běžné praxi musí dělat přestávky, protože během jejího výkladu návštěvníci čtou text na tabletu a teprve potom si mohou prohlédnout popisované rostliny.
Komentovaná prohlídka s přepisem se uskutečnila sice v rámci Týdne komunikace osob se sluchovým postižením, ale ten ve skutečnosti proběhne až ve dnech 21. až 29. září, šlo tedy vlastně o předpremiérovou akci. Zájemci, na které se nyní nedostalo, však nepřijdou zkrátka, v zářijovém TKOSP se uskuteční další komentované prohlídky Botanické zahrady se simultánním přepisem.