Letos se ve francouzské verzi pořadu SuperStar objevila neslyšící dívka Magali. Její vystoupení porotu naprosto ohromilo. Vzhledem k pravidlům soutěže však nemohla postoupit do užšího výběru. Přesvědčte se sami o tom, jak působivá byla její píseň ve znakovém jazyce i jaké byly důvody proč se soutěže zúčastnila.
Exkluzivně vám přinášíme český překlad vystoupení Magali před porotou v pořadu SuperStar:
Magali: Dobrý den vám všem.
Chci vám představit písničku ve znakovém jazyce, chci vám představit písničku od Patricka Bruela, která se jmenuje Casser la voix (Zlomit si hlas).
Porotce: Jak se jmenuje tato mladá slečna?
Magali: MagaliPorotce: Dobře, Magali. Vypadá to, že neslyšíš...
Magali: Jsem úplně neslyšící od narození. Všichni ostatní z mojí rodiny jsou slyšící.Porotkyně: Ok, ale jak potom ví o čem je ta písnička?
Magali: I ve znakovém jazyce je hodně slangu, vzala jsem si text, ten zpracovala a vyjádřila ve znakovém jazyce. Potom jsem tomu zkusila dát rytmus. Já vlastně také tancuji a pracuji na úrovni rytmu. Hudbu cítím přes vibrace.
Porotce: Tak prosím, do toho.
Magali: Jestli dnes večer nemám chuť vrátit se úplně sám,jestli dnes vecer nemám chuť vrátit se k sobě,
jestli dnes vecer nemám chuť zavřít hubu,
jestli dnes vecer mám chuť si zlomit hlas.
Zlomit hlas ..
Už nemůžu víc věřit tomu, co je napsaný na zdech,
už nemůžu víc věřit životu ostatních, dokonce ani na obrazech,
nejsem tady pro úsměvy po půlnoci,
nezlob se, jestliže mám dnes večer chuť
zlomit si hlas.
Porotce: No, mně se to strašně líbí. Skvěle se to stupňovalo. Máš úžasný výraz těla a krásně to z tebe vyzařuje. Ale jinak vlastně vůbec není na místě, abysme tohle posuzovali, protože hledáme lidi, kteří zpívají a dělají muziku.
Jiný porotce: Zároveň ale, tato verze písničky Casser la voix...
Porotkyně: Bylo to dobře udělaný, že jo?
Porotce: Jak oni vlastně překládají sprostý slova? Můžete nás to naučit?
(Tlumočnice je naučí sprosté slovo, všichni to zkoušejí a smějí se)Porotkyně: Tak co uděláme?
Porotce: Víme, že její dobrodružství nemůže pokračovat, ale možná bysme jí měli poděkovat za její dobré vystoupení.
Jiný porotce: To rozhodně.
Tlumočnice: Takhle se ukazuje „děkuji“ a „bravo“ je takhle.
Porotci: Bravo, Magali!Magali: Ráda bych vám poděkovala, že jste si mě pozvali, nezúčastnila jsem se, abych se stala superstar, ale chtěla jsem ukázat že i neslyšící jsou schopni, protože často lidi říkají – hned se jí budou smát, ale tohle mi aspoň opravdu dodalo odvahu, úplně mě z toho zamrazilo a moc děkuji, že jste si mě pozvali.
Porotce: To je ono, neposlouchali jsme tě, ale prožívali celou písničku s tebou a bylo to opravdu (posílá jí pusu)
Porotce: Máš velké srdce, Magali! Děkujeme.
Magali venku: Je to super, no, nepostoupila jsem, ale jsem hodně spokojená. Přišla jsem sem, abych ukázala, že i neslyšící můžou dělat umělecké věci a myslím, že se mi to podařilo. Poslechli si mě, řekli mi pozitivní věci… Moc děkuji, bylo to super.
Porotci v místnosti: Neuvěřitelné, neuvěřitelné. To mělo takovou intenzitu... Super...