zobrazeno: 1466x
14/12/2010 20:02

Projekt Eurosign Interpreters vytváří nový prostor pro neslyšící tlumočníky

Projekt Eurosign Interpreters se blíží do poloviny času své realizace. Se svými partnery University of Hamburg a University of Sussex pozvali ke spolupráci tlumočnickou organizace v Polsku.

Ta by měla nahradit francouzského partnera, který ve spolupráci z finančních důvod nemohl pokračovat. Výstupy projektu tak naleznete nejen v anglické, německém a českém jazyce, ale i v polském jazyce a polském znakovém jazyce.
Na zasedání v britském Brigthtonu se kromě organizačních záležitost postoupilo k řešení průběhu klíčových aktivit vytváření videomateriálů pro nácvik tlumočení mezi dvěma znakovými jazyky. Každý stát vytvoří 100 minut nahrávek na základě pevně vytvořené struktury. Všechny nahrávky budou přeloženy do národních znakových jazyků partnerských organizací. Vznikne tak velmi hodnotný materiál pro lektory tlumočníků znakového jazyka.

Podzimní chvíle tráví partneři přípravou a realizací tzv. expertních panelů. Komoře se povedlo zrealizovat první setkání všech tří tématických skupin. O první skupině věnující se legislativě jsme vás informovali na stránkách minulého vydání Gongu. V září se sešly další dvě odborné skupiny.

Skupina, která se věnuje dalšímu vzdělávání tlumočníků, řešila dne 7. září 2010 pod vedením Mgr. Heleny Andrejskové různé pohledy na další vzdělávání tlumočníků mluvených jazyků, tlumočníků znakových jazyků u nás i ve světě. V průběhu panelu, kterého se zúčastnili osobnosti z oblasti translatologie prof. Ivana Čeňková, předsedkyně Jednoty tlumočníků a překladatelů Amalaine Diabová, lingvistka Mgr. Jana Servusová, tlumočník Bc. Karel Redlich a předsedkyně Komory Mgr. Naďa Dingová.

Odborná skupina, která se zaměřuje na jazykovou úroveň tlumočníka, se ve velmi živé debatě dne 21. září shodla, že se pokusí následovat britský model k přihlédnutím k českým podmínkám. Panel vedený Mgr. Marií Komornou pozval i předsedu Pevnosti Mgr. Petra Vysučka, aby přítomným představil jazykové úrovně absolventů jednotlivých modulů Pevnosti. V diskuzi s panem Mgr. Táborským, prof. Macurovou, prof. Čeňkovou, Bc. Jordou, dr. Petráňovou a zástupcem CERMATu Bc. Andrejskem jsme vyhodnotili, že je potřeba na určování jazykové úrovně tlumočníků znakového jazyka neprodleně vypracovat. Odborníci budou na sestavování dokumentu pracovat do ledna, kdy se sejdou nad jeho finalizací.
autor: cktzj
Email Print
sdílet na Facebooku     Google záložky          vybrali.sme.sk vybrali.sme.sk



Další oznámení v této rubrice od autora xlena
08/09/2011
Projekt ESI
08/09/2011
Projekt TOND
20/06/2011
TOND - Tlumočník očima neslyšícího dítěte
07/03/2011
Aktivity projektu Eurosign Interpreter
02/03/2011
TOND
14/12/2010
Projekt Eurosign Interpreters vytváří nový prostor pro neslyšící tlumočníky
13/12/2010
Tlumočník očima neslyšícího dítěte
28/06/2010
Eurosign Interpreter: Komora připravuje další vzdělávání pro neslyšící i slyšící tlumočníky
15/06/2010
Projekt TOND
Diskuze a názory k článku

Vložit příspěvek
kurz?vapodtr?en?Srtike ThroughGlowst?nov?n?Maqueeform?tovan? textzarovnat dolevavycentrovatzarovnat dopravaodkazEmail Linkhorn? indexdoln? indexuvozovkyListHelp


Pro vložení příspěvku k článku se musíte přihlásit. Nemáte login? Zaregistrujte se. Registrace je zdarma

Login 
Přihlašovací jméno:

Heslo:

zapamatovat Zaregistruj se, je to zdarma!
Zapomněl(a) jsi heslo?

jsme na facebooku 

uživatelé 
Online
registrovaní: 0
neregistrovaní: 18
celkem: 18
Přihlášení

ikonka 

aktuality 

RSS kanály 

[CNW:Counter]