Projekt Eurosign Interpreters se blíží do poloviny času své realizace. Se svými partnery University of Hamburg a University of Sussex pozvali ke spolupráci tlumočnickou organizace v Polsku.
Ta by měla nahradit francouzského partnera, který ve spolupráci z finančních důvod nemohl pokračovat. Výstupy projektu tak naleznete nejen v anglické, německém a českém jazyce, ale i v polském jazyce a polském znakovém jazyce.
Na zasedání v britském Brigthtonu se kromě organizačních záležitost postoupilo k řešení průběhu klíčových aktivit vytváření videomateriálů pro nácvik tlumočení mezi dvěma znakovými jazyky. Každý stát vytvoří 100 minut nahrávek na základě pevně vytvořené struktury. Všechny nahrávky budou přeloženy do národních znakových jazyků partnerských organizací. Vznikne tak velmi hodnotný materiál pro lektory tlumočníků znakového jazyka.
Podzimní chvíle tráví partneři přípravou a realizací tzv. expertních panelů. Komoře se povedlo zrealizovat první setkání všech tří tématických skupin. O první skupině věnující se legislativě jsme vás informovali na stránkách minulého vydání Gongu. V září se sešly další dvě odborné skupiny.
Skupina, která se věnuje dalšímu vzdělávání tlumočníků, řešila dne 7. září 2010 pod vedením Mgr. Heleny Andrejskové různé pohledy na další vzdělávání tlumočníků mluvených jazyků, tlumočníků znakových jazyků u nás i ve světě. V průběhu panelu, kterého se zúčastnili osobnosti z oblasti translatologie prof. Ivana Čeňková, předsedkyně Jednoty tlumočníků a překladatelů Amalaine Diabová, lingvistka Mgr. Jana Servusová, tlumočník Bc. Karel Redlich a předsedkyně Komory Mgr. Naďa Dingová.
Odborná skupina, která se zaměřuje na jazykovou úroveň tlumočníka, se ve velmi živé debatě dne 21. září shodla, že se pokusí následovat britský model k přihlédnutím k českým podmínkám. Panel vedený Mgr. Marií Komornou pozval i předsedu Pevnosti Mgr. Petra Vysučka, aby přítomným představil jazykové úrovně absolventů jednotlivých modulů Pevnosti. V diskuzi s panem Mgr. Táborským, prof. Macurovou, prof. Čeňkovou, Bc. Jordou, dr. Petráňovou a zástupcem CERMATu Bc. Andrejskem jsme vyhodnotili, že je potřeba na určování jazykové úrovně tlumočníků znakového jazyka neprodleně vypracovat. Odborníci budou na sestavování dokumentu pracovat do ledna, kdy se sejdou nad jeho finalizací.