24. 6. v 17.00 uvádíme poslední reprízu divadelní hry Zahrada tlumočené do českého znakového jazyka.
Kdo by se nechtěl stát znovu na chvíli dítětem a vstoupit se třemi kluky do tajemné zahrady, obrostlé psím vínem? Najdete v ní starého sprostého kocoura, co chodil za školu, velrybu a trpaslíka, kterému čas oprýskal všechny barvy.
Divadlo Nablízko, Nosticova 2a, 110 00 Praha 1
Rezervace vstupenek:
rezervace@nablizko.cz, 777 929 099
Režie a dramatizace: Apolena Vynohradnyková
Tlumočení do znakového jazyka: Česká komora tlumočníků znakového jazyka
Výprava: prof. Jiří Sopko
Hudební spolupráce: David Hlaváč
Hrají a tlumočí: Farah Bunninová, Tim Curry, Nača Dingová, Martina Mirovská, Petr Reif, Klára Richterová, Petr Vaněk
Projekt je koprodukcí České komory tlumočníků znakového jazyka a divadla NABLÍZKO o. s. a České komory tlumočníků znakového jazyka.
Pro slyšící děti bude nová Zahrada přinejmenším stejně intenzivním zážitkem, jako její původní zpracování divadla NABLÃ?ZKO, které mělo derniéru letos na podzim. Je však pravděpodobné, že ještě o něco více osloví děti neslyšící. Bude to totiž první divadelní představení, které je jim šité doslova na míru. Na jevišti se budou pohybovat dva herci a pět herců – tlumočníků. Právě jejich důvěrná znalost světa neslyšících výrazně ovlivnila konečnou podobu představení, které tak konečně splatí dluh a zcela originálním způsobem přiblíží klasické dílo české dětské literatury těm, kterým bylo dosud kvůli jejich handicapu neznámé.
V žádném případě však nejde jen o to zpřístupnit Trnkovu Zahradu neslyšícím. Společné prožívání tohoto kouzelného příběhu by mělo pomoci vzájemně sblížit děti i dospělé, slyšící i neslyšící a umožnit jim skrze rezatou branku vstoupit do světa těch druhých; do světa, který dosud zůstával skryt za zdí obrostlou psím vínem.
„Rozhodla jsem se tlumočníky povýšit na interprety. Herci s tlumočníky se propojí v jedinou postavu, která bude zároveň mluvit i znakovat. Chtěla bych slyšící i neslyšící děti a jejich rodiče spojit v jedno publikum se společnou reakcí. Chtěla bych umožnit lidem uvěřit, že skrze dva odlišné jazyky lze vytvořit jediný svět.“
(Apolena Vynohradnyková, režisérka)
„Tlumočení zde není vnímáno jako něco dodatečného, jako něco navíc, jako něco, co sem primárně nepatří. Naší ideou je, aby představení Zahrada bylo rodinnou záležitostí, díky které zmizí mezi diváky rozdíly věku a stavu sluchu.“
(Nača Dingová, předsedkyně České komory tlumočníků znakového jazyka)